赖明珠
赖明珠(1949年—)毕业于中兴大学农经系和日本千叶大学园艺学部,是日本小说家村上春树的著名翻译者,也是引介村上春树进入台湾出版界的早期推手。当时她所翻译并出版的第一本书为中篇的小说《失落的弹珠玩具》和短篇小说《遇见100%的女孩》。在1989年时,村上春树风潮使得赖明珠开始专心翻译村上春树的大量长篇小说作品。直到2001年时,已经翻译了15本,总销量超过100万册。
基本信息
- 中文名
赖明珠
- 出生日期
1949年
- 出生地
中国台湾
- 国籍
中国
- 职业
翻译家
人物简介
赖明珠(1949年—)台湾苗栗县人,日本小说家村上春树的著名翻译者,曾从事房地产广告企划工作,毕业于中兴大学农经系和日本千叶大学园艺学部。
赖明珠是引介村上春书进入台湾出版界的早期推手,当时她所翻译并出版的第一本书为中篇的小说《失落的弹珠玩具》和短篇小说《遇见100%的女孩》,後来台湾的故乡出版社透过翻译群刘惠祯、黄琪玟、傅伯宁、黄翠娥、黄钧浩抢先推出了《挪威的森林》上中下集,在1989年时,引起了村上春树风潮,使得赖明珠开始专心翻译村上春树的大量长篇小说作品。
直到2001年时,已经翻译了15本,总销量超过100万册。她长期翻译村上春树的作品之后,发展出了自己的翻译风格,此点有时会被村上春树的读者拿来讨论。如赖明珠在译文中与其他译者不同,保留了大量的日式语助词“噢”“哟”的翻译,而简体中文版的译者林少华,则偏向于精炼的散文风格。
赖明珠的其他翻译作品还有日本小说家谷崎润一郎的《春琴抄》。
解读村上
谈村上春树小说里的人名
村上春树的作品主角连名字都没有。例如在他的早期三部作品《听风的歌》、《1973年的弹珠玩具”、“寻羊冒险记”中,主角“我”和“老鼠”都没有名字。但他却又特地为猫取名字,为猫取的名字偏偏是“沙丁鱼”。不得不用名字时,他又在许多短篇中为不同的主角重复取同一个名字——“渡边升”。这个一再出现的不陌生的名字,其实据说是经常和他搭档的插画家“安西水丸”的本名。真是令人难以相信。 後来逐渐需要大量名字时,看看他所取的是什么人名?猫名?
“雨”、“雪”、May 、June、July、“纳姿梅格”、“西纳蒙”、“加纳克里特”、“加纳马尔他”、“加纳科西嘉”……这些原本是天候、月份、香料、海岛的名字,拿来当做人名。
此外还用动物名当人名,人名当动物名,动物名当动物名。例如“我”的好朋友叫“老鼠”,猫叫“绵谷升”,或“沙丁鱼”。这除了显示作者爱动物如爱人一样,把动物和人一视同仁之外,也透露出作者对传统、对体制经常存疑抗拒,总想要有所突破创新的一面。
这些记号般可以编成目录的人名不仅清晰地描绘出书中主角爱恶鲜明的人物形象,同时也活生生地烘托出主角身处高度资本主义社会的时代背景中,物质与精神层面的整体生活情境。因此某种意义上他的书也可以视为“现代青年风俗”的一种写照。
我想很多读者都知道,村上春树是一位马拉松跑者。他不仅参加过日本的马拉松,也参加过雅典、夏威夷、纽约等地举行的国际性马拉松,97年并第5次跑完波士顿的马拉松大赛。全程42公里多,3小时42分跑完。这种业余性的活动,目的并不在打破世界纪录。虽然或许只是一种兴趣,却也是一种自我激励、自我期许、或自我挑战。如果不是意志和毅力特别坚强,是不容易办到的。在写作的道路上,我相信同样可以期待看到他源源不绝的创新作品出现。而更令不少人迫切想知道的,恐怕是他的下一步将如何改变?——无论别离怎样折磨着心,我们从来没有对它屈服。
我不会活在村树阴影下
村上曾推出关于音乐的作品,例如《给我摇摆,其余免谈》,说不定那是了解这位作家的有效途径。
赖明珠笑言没有像她的朋友一样,跑去沉迷爵士乐,或参与跑马拉松,可她认为音乐和村上的小说有深厚的渊源,尤其以英文曲名命名的作品。“事实上这些曲子,你找来听听就发现歌词很特别。”赖明珠说的时候,不时专注地看着双手,或许她翻译村上的小说时,也是同样地专注着。
“我觉得歌给他很多灵感,也触发他很多感觉。他既是独生子,但又蛮内向。就等于说他喜欢读书,虽然读很多小说,而小说跟听音乐都是他的朋友。”
如果把这种说法和赖明珠的译作对照的话,像很多评论所指,赖明珠的华语译本比其他版本更重视村上的语气,着力保留语气词甚至平假名。赖明珠的想法是,日本语细腻,华语豪爽,各有优点,但在翻译的时候应尽量把原作优点保留,传递作品原来的感觉。