忧郁的星期天(匈牙利音乐家鲁兰斯·查理斯谱写的歌曲)
《忧郁的星期天》(英语:GloomySunday,匈牙利语:SzomorúVasárnap),也译作《黑色的星期天》,传说是匈牙利自学成才的作曲家鲁兰斯·查理斯(或译成:莱索·塞莱什)(RezsőSeress,1899-1968年)谱写于1933年的一支歌曲。歌曲原名为《VégeaVilágnak(世界末日)》 ,以乐谱的形式发行,随后歌词改用诗人LászlóJávor的版本 ,歌曲则于1935年在匈牙利以《SzomorúVasárnap(忧郁的星期天)》的名称录制发行。这首歌于1936年同时被SamM.Lewis以及DesmondCarter改编成英文,也在英国造成舆论,最后,比莉·荷莉戴于1941年所翻唱Lewis的版本最为出名。据说,《忧郁的星期天》是鲁兰斯·查理斯和他的女友分手后在极度悲恸的心情下创作出来。很多人将它与世界禁曲《黑色星期五》相混淆了,这皆是因为网络上许多不负责任的以讹传讹的言辞造成的。
基本信息
- 中文名
忧郁的星期天
- 外文名
Gloomy Sunday、Szomorú Vasárnap
- 编曲
鲁兰斯·查理斯
- 歌曲语言
匈牙利语、英语、法语、德语
- 别名
黑色星期天
- 谱曲
鲁兰斯·查理斯
乐曲内容
匈牙利文版(原版)
Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
中文翻译
秋天到了,树叶也落下
世上的爱情都死了