• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.乐曲内容
  • 3.1.匈牙利文版(原版)
  • 3.2.匈牙利文填词版(lászló jávor lyrics翻唱版)
  • 3.3.英文填词版(Sam M. Lewis版和Sarah Brightman版)
  • 3.4.德文填词版(《布达佩斯之恋》电影主题曲)
  • 3.5.法文填词版
  • 3.6.中文填词版
  • 3.7.中文粤语填词版(林夕作词版)
  • 4.乐曲背景
  • 5.乐曲鉴赏
  • 6.相关传言
  • 6.1.因为不是原版所以没有杀伤力
  • 6.2.原曲47分钟多
  • 6.3.现存两张原版
  • 6.4.100人听音乐死亡
  • 6.5.诞生1890年或1933年
  • 7.搬上银幕
  • 8.谱曲/编曲者简介

忧郁的星期天(匈牙利音乐家鲁兰斯·查理斯谱写的歌曲)

《忧郁的星期天》(英语:GloomySunday,匈牙利语:SzomorúVasárnap),也译作《黑色的星期天》,传说是匈牙利自学成才的作曲家鲁兰斯·查理斯(或译成:莱索·塞莱什)(RezsőSeress,1899-1968年)谱写于1933年的一支歌曲。歌曲原名为《VégeaVilágnak(世界末日)》 ,以乐谱的形式发行,随后歌词改用诗人LászlóJávor的版本 ,歌曲则于1935年在匈牙利以《SzomorúVasárnap(忧郁的星期天)》的名称录制发行。这首歌于1936年同时被SamM.Lewis以及DesmondCarter改编成英文,也在英国造成舆论,最后,比莉·荷莉戴于1941年所翻唱Lewis的版本最为出名。据说,《忧郁的星期天》是鲁兰斯·查理斯和他的女友分手后在极度悲恸的心情下创作出来。很多人将它与世界禁曲《黑色星期五》相混淆了,这皆是因为网络上许多不负责任的以讹传讹的言辞造成的。

基本信息

  • 中文名

    忧郁的星期天

  • 外文名

    Gloomy SundaySzomorú Vasárnap

  • 编曲

    鲁兰斯·查理斯

  • 歌曲语言

    匈牙利语英语法语德语

  • 别名

    黑色星期天

  • 谱曲

    鲁兰斯·查理斯

乐曲内容

匈牙利文版(原版)

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek

Meghalt a földön az emberi szeretet

Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél

Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél

Hiába sírok és hiába szenvedek

Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek

Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek

Emberek vérétôl piros a tarka rét

Halottak fekszenek az úton szerteszét

Még egyszer elmondom csendben az imámat:

Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...

Vége a világnak!

中文翻译

秋天到了,树叶也落下

世上的爱情都死了