• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.词语释义
  • 4.词语出处

扎西德勒

5
藏语词语

扎西德勒,是藏语词汇,表示欢迎、祝福吉祥的意思。“扎西”(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,“德勒”(delek,bde legs)是好的意思,连起来可以翻译成“吉祥如意”。在藏族人民聚居地区,如果有人对你说“扎西德勒”(可译为“欢迎”或“吉祥如意”),你应该回答的是“扎西德勒,shu”,而并不是完全相同的“扎西德勒”。(注:“shu”的声调是第四声。)

基本信息

  • 中文名

    扎西德勒

  • 来源说法

    雍仲本教经典

  • 释义

    是藏族人表示欢迎、吉祥如意的词

  • 象雄语

    穆珠曼偌༼མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽

词语释义

扎西德勒

“扎西德勒”这四个字的意义:扎西德勒四个字之中“扎”指的是美好、光明、圆满、吉利等意思;“西”指的是美好的结果、妙善的结果、良好的结果、和谐祥和、一种美好的愿望和梦想等意思;“德”指的是无病、无灾、无战争、无错乱、安详、正能量、平和、快乐、喜悦、伟大等意思;“勒”指的是无垢、美丽、圆满善意、愿望如意、利益和好处的意思。

按原始本教和雍仲本教来讲:“扎西德勒”虽是一种祝福语,一种发愿语,但这区区四个字却涵盖了宇宙间一切业因果报的大道理。"吉祥如意"并不仅仅是一种善意的祝福,还有一层更深奥的寓意,那就是"有其因,必有其果"因果不虚。藏语“扎西”这两个字和“德勒”两个字之间就有因果的关系,“扎西”就是“吉祥”,指善意、善缘、善因,“得勒”是“如意”,是指作善事而得到的善果,也就是说做了善事,才能心愿如意,如意就是善果。如果再详细一点解释的话,吉祥如意这四个字之中,“吉祥”两个字之间也有因果关系,“如意”两个字之间也有因果关系。比如,“吉”指吉利,光明正大,做人做事圆满,指善因;“祥”指祥和,祥瑞,是指作吉利、正大,圆满的善事而得到的善果就是祥和,祥瑞等美好的结果。“德”指不错乱,正能量等如法行善,指善因,“勒”指美丽,圆满,愿望实现的意思,就是指如是做善的善果就能够实现愿望,或者说实现自己的心愿梦想。总的来说,吉祥是指善因,如意是指作善事而得到的善果.这种因果关系也可以这样去解释:我们可以将"吉祥‘’,理解为“吉利、祥和”,吉利也就是顺应天意、遵守公德、礼敬诸佛、 孝顺父母、奉事师长、尊老爱幼、与人为善,广结善缘,做吉利与美好的善行,如果做到了,自然会得到幸福快乐、健康长寿、心想事成等世间“如意”的福报。“吉祥”是因,“如意”是果。 如果能够知晓“人生无常”之理、懂得因果报应和轮回之苦、珍惜暇满人身、皈依三宝如理如法修行、广修布施供养、积累福慧资粮、发菩提心、行菩萨道,以此修善的“吉祥”之因,必获出轮回圆满解脱的“如意”之果。

因此,当我们说一声“扎西德勒”时,内心最好也同时发出一种善念和祝福,祝愿一切众生都能听闻正法、离苦得乐!原始社会里的人们,他们说一句“扎西德勒”( 吉祥如意),就是给予对方的最大善意和祝福。对于现在的人来说,由于很多人还不懂因果,他们就把吉祥如意当做了美好的问候、祝贺和祝福语。但是无论如何,扎西德勒都是一句非常善意吉祥的话语。

扎西德勒是藏族人表示欢迎、祝福吉祥的话,“扎西”(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,“德勒”(delek,bde legs)是好的意思,连起来可以翻译成“吉祥如意”。在藏族,如果对方对说“扎西德勒”,可译为“欢迎”或“吉祥如意”,必须回答的是“扎西德勒,shu(第四声)”,而并不是“扎西德勒”。

词语出处

扎西德勒

“扎西德勒”这句藏族吉祥话语的由来: 在西藏最古老佛法雍仲本教的经典里,很早以前就有了这样的记载: 一万八千年之前,诞生在象雄圣地的佛祖幸饶弥沃如来在降临西藏贡布讲经说法之时,就已经有了“扎西德勒”这个词。《光荣经》云:“扎西德勒彭斯充巴晓。翻译过来就是“吉祥如意而圆满”之意,在贡孜持嘉的著作《三百六十种赎身仪轨》之中也提到了“扎西德勒”’这个词,贡孜持嘉来到人间的历史也有一万六千多年。在雍仲本波佛教的《供地神的仪轨》之中有“东宋扎西德勒笑”,意译就是“愿三界吉祥如意”,同样也提出了“扎西德勒”。另外幸饶弥沃佛的弟子们在象雄建立的一百零八座佛塔之中,其中有一座佛塔叫“扎西宫摩雀比灯”;意译就是“吉祥多门塔”,这个佛塔就是为了三界吉祥如意而建造的,而且在原始斯碧本教的经典之中也经常会出现“扎西德勒”这个名词。在象雄语里的“穆珠曼偌༼མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽”,藏语的意思就是“扎西德勒”。象雄语“塔泽穆珠曼偌༼ཐ་ཚན་མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽”。意译就是“一切吉祥如意”。

藏语"扎西德勒"就是"吉祥如意"之意,这恐怕不多人不知。 单位中,有一位博学之士,偶到西藏一游,"扎西德勒"听的多了,总觉得耳熟,仔细琢磨后,觉得很象闽南语中"这是哪里"的发音(甲西的勒),于是杜撰了以下的故事: 说是公元7世纪初,唐太宗贞观年间,文成公主被迫下嫁吐蕃,也就是现在的西藏。浩浩荡荡一行经数月奔波,终于到达西藏境内,公主闷坐轿子之中,心情郁闷,加上旅途劳累,终日一言不发,经这番折腾已是分不清东西南北。突见前方深蓝色的天空下皑皑的雪山,壮观异常,心情也就好了许多,于是叫来随从问道:"甲西的勒?"。公主当年说的是古汉语,根据现在史学家考证,闽南语有"汉语言的活化石"之称,古汉语的发音与现在闽南语相近。所以,"这是哪里?"旧"甲西的勒?"随从中有当地的藏族护卫,听不懂汉语,看到公主终于开口说话了,甚是高兴,连忙向汉族随从打听公主说了什么,汉族随从不好直说,只是告诉他们,公主所说的是祝福之语,翻译为"吉祥如意"。于是,藏语中从此就多了"扎西德勒"这个祝福之语,流传至今。 这位老兄从西藏回到厦门后,把这杜撰的故事,闲聊时说与众人听,只为博得一笑,并无它意。谁知有一听者,竟将其作为自己的科研成果,撰文发表,并且居然获得了优秀科研成果奖,大大风光了一回,还因此文评上了高级职称。搞是"原创作者"哭笑不得。