• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.网络词语
  • 4.空耳文化
  • 4.1.台湾的空耳
  • 4.2.香港的空耳
  • 4.3.国语的空耳
  • 4.4.日本的空耳
  • 4.5.Mondegreen

空耳

4
一种娱乐形式

空耳,来源于日语词语“そらみみ”,英文是misheard lyrics,在日语中是“幻听”的意思。后来渐渐发展为根据所听到原歌曲或原台词的发音,造出与之发音相似的另一句话,或写出与原本歌词意思不同的新的“歌词”。是一种对声音的再诠释。常见于把一种语言按发音用其他语言的文字代替。

基本信息

  • 中文名

    空耳

  • 外文名

    そらみみ 英译:misheard lyrics

  • 来源

    日语词语

  • 类型

    音乐

  • 属于

    歌曲

  • 原意

    幻听

网络词语

“空耳”专指一种在原歌曲的歌词上,故意将原语言的发音幻听为另一种语言,写出与原本歌词意思不同,甚至毫无关联的新的“歌词”,以达到双关的目的,尤其常见于把一种语言按发音用其他语言的文字代替。

“空耳”翻译出的“歌词”通常会赋予其一定通顺的语义,或者在贴合歌词原意的基础上进行一定的内容脑补,甚至是根据其音节的合理联想扩展,而不是单纯地把读音相近的字排列开来,“空耳”出的“歌词”能形成较完整句子的属于上等翻译。也有部分空耳作品完全与原作词义无任何关系,新词完全自成一派,只是保留原来的韵律,表达出来的却已经是另一个故事了。此类作品较为出名的有《我在东北玩泥巴》。

这也可以看做一种另类的填词游戏,并在网络上广泛流行。“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意,“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法,惟合意是灵,此乃“空耳”作品内容演绎之核心精神。

PS:“空耳”在各大百科网站上都解释“在有歌词的音乐中进行创作”,而“萌娘百科”上标注有空耳的“纯音乐”并不是纯音乐,而都是有日语歌词的音乐。

空耳文化

台湾的空耳

台湾的幻听歌词,同样也来自世界各地的歌曲。比较早的例子,包括俄罗斯高音男歌手Vitas的〈opera#2〉,由于幻听歌词版本中有「打破你玻璃」、「No牙优毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「优毛巾歌」等别名。

其后,台湾也有网友投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。

韩国电影《我的野蛮女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改编为幻听歌词「阿婆你」。此歌词不同的地方,就是同时将国语与闽南语的语音并进幻听歌词的版本中。

印度歌手达雷尔·马哈帝的歌曲,也成为台湾网友恶搞幻听歌词的题材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被Ptt的Joke版版友「ock64」改编幻听歌词并加上字幕,上传到YouTube。因为《Tunak Tunak Tun》音乐录影带的内容,达雷尔·马哈帝被台湾网友戏称为印度F4。

《Tunak Tunak Tun》幻听歌词的出现,带动了台湾网民改编印度歌曲幻听歌词的热潮,如印度歌手赤拉尼维因其歌曲〈Indian Thriller〉而被恶搞成“印度迈克尔·杰克逊”。

《Dragostea din tei》是一首著名被幻听歌词的作品,台湾版本的幻听歌词是「唛阿喜」。

Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手里那根芭蕉〉,成为一时热话。

香港的空耳

1/2

香港最早期的空耳源自《奖门人》系列的游戏。在当时,节目邀请了一些听不懂中文(不管是粤语还是国语)的外国人戴著耳机聆听一些华语流行曲,并要他们唱出来。而参赛的艺人则要从幻听歌词里听出原来的歌曲是什么。由於这些外国人不会中文,所以经常都幻听出很搞笑的歌词出来。

刻意创作的幻听歌词,香港网民改编得比起台湾来得较晚。比较为人熟悉的,是从「幪面超人X」的泰语版改编出来的粤语幻听歌词《泰国幪面超人》。歌词包括「马个屁股变菊花」、「带港币八蚊」等。

除《泰国幪面超人》外,无线电视剧集《强剑》主题曲泰文版也出现粤语幻听歌词。