国际歌
3《国际歌》(法语名称:L'Internationale)是由欧仁·鲍狄埃于1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲,歌谱于1888年6月23日首次出版。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌;苏联于20世纪20年代以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(后改名苏联共产党)党歌1。中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》是在1920年,后由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。
基本信息
- 中文名称
国际歌
- 作词
欧仁·鲍狄埃(1871年6月1日)2
- 外文名称
L'Internationale
- 谱曲/作曲
皮埃尔·狄盖特(1888年6月)
- 音乐风格
庄严、雄浑
- 发行时间
1888年
- 歌曲语言
法语、中文、俄语等语言
- 音乐结构
二段体
创作背景
歌词创作
1871年3月18日,法国工人阶级在巴黎建立世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社。5月28日,凡尔赛反动军队攻陷巴黎公社的最后一个堡垒——拉雪兹神父公墓,革命失败。5月30日,凡尔赛作家宣布已经逮捕并枪决巴黎公社的领导者之一欧仁·鲍狄埃。其实,鲍狄埃已经在巴黎革命群众的掩护下,转移到了蒙马特尔区的一位工人家里。他眼看巴黎公社惨遭镇压,耳闻资产阶级屠杀革命战友的枪声,手抚着打光子弹的枪杆,他心潮澎湃,热血沸腾,脑中孕育一个宏伟的构思。6月1日,鲍狄埃在他所隐蔽的一间破旧不堪的阁楼里,创作《国际歌》的歌词 。
1887年11月,欧仁·鲍狄埃逝世,他的诗歌集《革命歌集》出版,《国际歌》的歌词第一次在这里正式发表。
谱曲工作
1887年11月,里尔的革命工人组织一个名为“工人之声"的合唱团。大家推选皮埃尔·狄盖特为这个合唱团的指挥。狄盖特热情参加了合唱团的组织领导和排练工作。每逢工人的节日,狄盖特就指挥这个合唱团出场演唱革命歌曲。
1888年6月中旬的一个星期六晚上,狄盖特在指挥“工人之声”合唱团排练完毕之后,得到了一本《革命歌集》。回到所居住的地下室后,狄盖特读起《革命歌集》,一翻就翻到了《国际歌》。狄盖特被深深地吸引,创作热情被点燃。在破陋的风琴上,狄盖特连夜为《国际歌》谱曲。第二天早上,狄盖特就写出了主歌的初稿,再一天又给它配上了副歌的合唱。《国际歌》全部音乐就在两天之内创作完成了。狄盖特立即把它拿到群众中间去试唱,听取工人的意见,一遍又一遍地加以修改。6月23日,在里尔报界工人的节日纪念会上,由狄盖特亲自指挥的“工人之声”合唱团首次演出《国际歌》。“工人之声”合唱团决定立即出版《国际歌》,并商定在乐谱上只署上作者的姓,而不署名字,以免狄盖特为此而丢掉饭碗。歌谱第一次就出版了六千份。
音乐歌词
《国际歌》原版有六段歌词。1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六3节。随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。因此流传较广的中文译本(萧三版)的《国际歌》也只选用了三节歌词。
中文歌词
法语原版 | 中文译版 (萧三版) |
|---|---|
L'INTERNATIONALEVersion françaisestabiliséeParoles d':Eugène POTTIERMusique de:Pierre DEGEYTER | 作词:欧仁·鲍狄埃作曲皮埃尔·狄盖特翻译:萧三 |
Couplet 1 :Debout ! les damnés de la terreDebout ! les forçats de la faimLa raison tonne en son cratère :C’est l’éruption de la finDu passé faisons table raseFoule esclave,debout ! debout !Le monde va changer de base :Nous ne sommes rien,soyons tout !Refrain :(2 fois sur deux airs différents)C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain. | 第一段:起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现! |
Couplet 2 :Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu,ni césar,ni tribun,Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !Décrétons le salut commun !Pour que le voleur rende gorge,Pour tirer l’esprit du cachotSoufflons nous-mêmes notre forge,Battons le fer tant qu'il est chaud !Refrain:C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain. | 第二段:从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现! |
Couplet 3 :L’Etat opprime et la loi triche ;L’Impot saigne le malheureux ;Nul devoir ne s’impose au riche ;Le droit du pauvre est un mot creux.C’est assez languir en tutelle,L’égalité veut d’autres lois ;< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,Egaux,pas de devoirs sans droits ! >Refrain | |
Couplet 4 :Hideux dans leur apothéose,Les rois de la mine et du railOnt-ils jamais fait autre choseQue dévaliser le travailDans les coffres-forts de la bandeCe qu’il a créé s’est fondu.En décrétant qu’on le lui rendeLe peuple ne veut que son du^.Refrain |
除了萧三版,《国际歌》的中文译版还有瞿秋白版,绿原版,杨起版。其中瞿秋白版翻译了第1、2、6段歌词,绿原版、杨起版翻译了全文,如下表:
瞿秋白版 | 绿原版 | 杨起版 |
|---|---|---|
第一段起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普有天下。第二段不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己。要扫尽万重的压迫,争取自己的权利。趁这洪炉火热,正好发愤锤砺。第六段只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地﹔那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声。看!光华万丈,照耀我红日一轮。副歌:这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴3! | 第一段:起来,全世界的受苦人起来,饥饿的囚犯们这是最后的爆发理性已从火山口发出轰鸣把腐朽的一切扫除干净奴隶们起来,起来世界将从根本改变我们一文不值但要成为全才第二段:没有至高无上的救世主没有神仙皇帝和护民官生产者们,我们要自己救自己要把公共福利实现为了让盗贼吐出赃物为了把精神从牢笼解脱要打铁趁热要煽旺我们的炉火第三段:国家在压迫,法律在欺骗赋税把倒霉人敲榨富人不承担任何义务穷人的权利是句空话仰人鼻息的苦恼受够了平等要讲另外的法律没有义务就没有权利它说,同样,没有权利也没有义务第四段:那些矿山和铁道的大王们骑在人头上令人心惊除了劫掠劳动果实他们可曾干过别的事情众人创造的一切都落进了这些家伙们坚固的保险箱人们宣布归还他们的一切只希望享有他们所应享第五段:大王们用梦想麻醉我们对自己人讲和平,对暴君要作战要在军队中间鼓动罢工朝空中挥舞枪托,把队伍解散如果他们,那些吃人野兽坚持要我们去当兵他们很快会明白我们的子弹属于我们自己的将军第六段:工人们,农民们我们是劳动者的伟大的党地球只属于工农大众游手好闲者快滚到一旁我们多少血肉被吃掉可是,如果这些大乌鸦,座山雕有朝一日消灭干净太阳将永远照耀!副歌:这是最后的斗争团结起来到明天英特纳雄耐尔将是全人类。 | 第一段:起来,地球上的受难者!起来,饥肠辘辘的苦役!公理像岩浆一样在火山口下滚动,最后就要爆发喷涌。让我们把过去一扫而净,奴隶们,起来!起来!世界的基础将要变更;莫说我们现 在什么都不是,我们要做到一切都行!第二段:世界上没有救世主,上帝、凯撒和演说家都不是救星,生产者们,我们要自己拯救自己!我们要作出拯救大家的决定!要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,要把我们的思想从囚室里拉出来,让我们鼓旺炉火,趁热打铁干起来!第三段:国家压迫,法律搞鬼,倒霉蛋被迫上缴血汗税;富人哪有义务可言,穷人的权利只是空谈。受监管没完没了,实现平等需要制定新法规:《不承担义务就不该有权利,没有权利就不该把义务承担!》第四段:矿业大王和铁路大王们,他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,他们除了把劳动人民洗劫一空,还干过别的什么勾当?劳动者所创造的,都流进了这帮家伙的保险箱。人民决意让他们归还财富,这只是求个理所应当。第五段:给这些大王们干活,我们烟尘满面,劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!让我们规劝军队也发起罢工,劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!若是这些吃人的野兽,一定要把迫使我们牺牲当英雄,他们很快就会看到,我们的子弹将射向将军的前胸!第六段:工人们,农民们,我们是劳动者的大党;大地只属于在大地上劳动的人,让有闲者滚去别的地方。贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,太阳将永放光芒!副歌:(重复两遍)这是最后的斗争,只要我们集结起来,国际工协的理想,明天就会扩展到全人类4。 |
俄文歌词
1900年,由列宁在国外创办的《火星报》中的一篇报道援用了《国际歌》的四句法文原词,并且说:“今后我们要团结一致,高举红旗,高唱这支战歌去劳动和斗争。”
1902年,一位名叫阿·科茨的俄国矿工技师首次将《国际歌》译成俄文,并被收进《俄国革命歌曲选集》。
1917年,俄国爆发十月革命。同年3月,《真理报》在“革命”的通栏下发表了《国际歌》 。
俄语 | 拉丁转换 |
|---|---|
Вставай, проклятьем заклеймённый,Весь мир голодных и рабов!Кипит наш разум возмущённыйИ в смертный бой вести готов.Весь мир насилья мы разрушимДо основанья, а затемМы наш, мы новый мир построим, –Кто был ничем, тот станет всем.Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской! | Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,Ves′ mir golodnykh i rabov!Kipit nash razum vozmushchyonnyyI v smertnyy boy vesti gotov.Ves′ mir nasil′ya my razrushimDo osnovan′ya, a zatemMy nash, my novyy mir postroim, –Kto byl nichem, tot stanet vsem.Eto yest nash posledniyI reshitel′nyy boy;S Internatsionalomvospryanet rod lyudskoy! |
Никто не даст нам избавленья:Ни бог, ни царь и не герой!Добьёмся мы освобожденьяСвоею собственной рукой.Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро, –Вздувайте горн и куйте смело,Пока железо горячо!Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской! | Nikto ne dast nam izbavlen′ya:Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!Dob′yomsya my osvobozhden′yaSvoyeyu sobstvennoy rukoy.Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,Otvoyevat′ svoyo dobro, –Vzduvayte gorn i kuyte smelo,Poka zhelezo goryacho!Eto yest nash posledniyI reshitel′nyy boy;S Internatsionalomvospryanet rod lyudskoy! |
Довольно кровь сосать, вампиры,Тюрьмой, налогом, нищетой!У вас — вся власть, все блага мира,А наше право — звук пустой!Мы жизнь построим по-иному –И вот наш лозунг боевой:Вся власть народу трудовому!А дармоедов всех долой!Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской! | Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,A nashe pravo — zvuk pustoy!My zhizn′ postroim po-inomu –I vot nash lozung boyevoy:Vsya vlast′ narodu trudovomu!A darmoyedov vsekh doloy!Eto yest nash posledniyI reshitel′nyy boy;S Internatsionalomvospryanet rod lyudskoy! |
Презренны вы в своём богатстве,Угля и стали короли!Вы ваши троны, тунеядцы,На наших спинах возвели.Заводы, фабрики, палаты –Всё нашим создано трудом.Пора! Мы требуем возвратаТого, что взято грабежом.Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской! | Prezrenny vy v svoyom bogatstve,Uglya i stali koroli!Vy vashi trony, tuneyadtsy,Na nashikh spinakh vozveli.Zavody, fabriki, palaty –Vsyo nashim sozdano trudom.Pora! My trebuyem vozvrataTogo, chto vzyato grabezhom.Eto yest nash posledniyI reshitel′nyy boy;S Internatsionalomvospryanet rod lyudskoy! |
Довольно королям в угодуДурманить нас в чаду войны!Война тиранам! Мир Народу!Бастуйте, армии сыны!Когда ж тираны нас заставятВ бою геройски пасть за них –Убийцы, в вас тогда направимМы жерла пушек боевых!Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской! | Dovol′no korolyam v ugoduDurmanit′ nas v chadu voyny!Voyna tiranam! Mir Narodu!Bastuyte, armii syny!Kogda zh tirany nas zastavyatV boyu geroyski past′ za nikh –Ubiytsy, v vas togda napravimmy zherla pushek boyevykh!Eto yest nash posledniyI reshitel′nyy boy;S Internatsionalomvospryanet rod lyudskoy! |