三套车
《三套车》是列昂尼德·特瑞佛列夫所作的俄罗斯民歌。
《三套车》在1901年左右流传开来1,并于1953年由著名歌唱家刘淑芳夫妇译配介绍到中国(高山译、宏扬配),歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。几十年来,它一直是我国大众最喜爱的外国民歌之一。《三套车》的曲调优美深沉,哀伤豪放,就像俄罗斯的广阔大地一样,深邃宽广2。
基本信息
- 中文名称
三套车
- 歌曲语言
俄语
- 填词
列昂尼德·特瑞佛列夫
- 谱曲
彼得·格鲁波基
- 音乐风格
俄罗斯民歌
原文歌词
Вот мчится тройка почтоваяПо Волге-матушке зимойЯмщик уныло напеваяКачает буйной головой
О чем задумался детинаСедок приветливо спросилКакая на сердце кручинаСкажи тебя кто огорчил
Ах милый барин добрый баринУж скоро год как я люблюДа нехристь староста татаринМеня журит а я терплю
Ах милый барин скоро святкиИ ей не быть уже моейБогатый выбрал да постылыйЕй не видать веселых дней
Ямщик умолк и кнут ременныйС голицей за пояс заткнулРодные Стой неугомонныйСказал сам горестно вздохнул
传统译本
冰雪覆盖着伏尔加河冰河上跑着三套车有人在唱着忧郁的歌唱歌的是那赶车的人
小伙子你为什么忧愁为什么低着你的头是谁叫你这样的伤心问他的是那乘车的人
你看吧这匹可怜的老马它跟我走遍天涯可恨那财主要把它买了去今后苦难在等着它
你看吧这匹可怜的老马它跟我走遍天涯可恨那财主要把它买了去今后苦难在等着它
(由于某种原因,歌词翻译与原文有明显不合之处,如:原文有六段,而中文译本只有三段;原文是夺走“心上人尼娜”,而并非“老马”……
后来,张宁先生又重新进行迻译,既忠实于原文,又适于演唱,富有诗意。)
廖昌永演唱歌曲
歌手:廖昌永专辑:《俄罗斯经典歌曲》
看三套车飞奔向前方在寒冬伏尔加河岸上赶车人低垂着他的头忧愁地轻声歌唱
乘车人问那年轻的车夫为什么独自忧伤为什么深深地叹息歌声中充满凄凉