auld lang syne
罗伯特·彭斯创作的诗歌
《auld lang syne》是罗伯特·彭斯创作的诗歌,又名《友谊地久天长》1。
1/2
该诗歌原文是苏格兰方言,直译作英文是 “old long ago”或 “times gone by”,大意为“逝去已久的日子”2。一般在除夕夜演唱,有除旧迎新之意,也象征告别或结束的情感3。
基本信息
- 中文意思
友谊地久天长
- 作者
- 作品别名
过去的好时光、一路平安、友谊万岁、旧日的时光
- 外文名
auld lang syne
创作背景
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
Auld Lang Syne,即《友谊地久天长》,后被用作《魂断蓝桥》,Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的电影主题曲。
在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为配乐,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
作品译文
汉语普通话歌词
译文(一)
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊
万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长