• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本释义
  • 4.出处来源
  • 5.修正存疑
  • 6.参考来源
  • 7.参考资料

long time no see

4
英语词汇

long time no see (英 [lɒŋ taɪm nəʊ siː],美 [lɔːŋ taɪm noʊ siː]),意为好久不见。例句:“Hi, Michael. Long time no see.(嗨,迈克尔。好久不见。)”1

基本信息

  • 中文名

    好久不见

  • 外文名

    long time no see

  • 类别

    语言(英语)

  • 正式使用时间

    1994年

  • 语言

    英语

基本释义

  • ^ long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].

  • ^ Partridge and Beale, p. 1386.

1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;

“中”式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;

当说英语的外国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,中国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的中国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

出处来源

long time no see

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在 美国陆军 上尉 卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对 英语特有的运用。

另一方面,这个短句也可能最先源自 洋泾浜英语,即是一种便于 中国人和外来英语使用者的 沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和 粤语中的“好耐冇见”(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方语言中(以 普通话为例)的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上, 词性为 名词的中文“见”字被英文 动词“See”所顶替了。

“long time no see”大约在19世纪末由大批移民 美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的 商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)

修正存疑

long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证。在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。

此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(过得好吗? 兄弟 好久没见)

先看英语“词源学”的解释Etymology: From Chinese Pidgin English. 来自中国洋径帮”英语(Pidgin English)

20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的确是正确的英语用法。

虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。

权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。

其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。

美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。