大学英汉翻译教程
作者:王恩冕本书的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分为十六章:前两章集中讨论有关翻译理论的基本知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个全面的了解; 从第三章到第十二章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和多种练习,使学生能基本掌握和灵活运用这些技巧;最后四章介绍了篇章翻译、编译、外来语的引进和经贸翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章均由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合 ,各章循序渐进,形成一个比较完整的体系。
基本信息
- 定价
¥19.50 元
- 外文名
A Collegiate Course in English-Chinese Translation
- 出版社
对外经济贸易大学出版社
- 出版时间
2004-6-1
- 作者
王恩冕 编
内容提要
本教程是根据 国家教育部制定的《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》的有关要求,为高等院校 经贸英语专业和其他相关专业高年级学生编写的英汉翻译( 笔译)课和新教材;它也适合普通 高校英语专业高年级学生以及自学翻译者使用。本书以理论结合实践为方针,从方法入手,通过大量译例、译文评析与 习作,帮助学生掌握一定的翻译理论和基本翻译技能。
本书的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分为十六章:前两章集中讨论有关翻译理论的基本知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个全面的了解; 从第三章到第十二章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和多种练习,使学生能基本掌握和灵活运用这些技巧;最后四章介绍了篇章翻译、编译、 外来语的引进和经贸翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章均由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合 ,各章循序渐进,形成一个比较完整的体系。
目录
第一章 绪论
译文评析:(有话直说)
第二章 翻译的 过程与方法
译文评析:(谈判中的语言问题)
第三章 词类转换
译文评析:( 全球化时代的美中关系)
第四章 句式转换
译文评析:( 外国直接投资的含义)
第五章 语态转换
译文评析:(你无需得到别人的先赞许)
第六章 形义转换
译文评析:( 世界贸易组织的基础)
第七章 视角转换
译文评析:( 美国文学)
第八章 增词语引申