• 1.摘要
  • 2.内容提要
  • 3.编辑推荐
  • 4.作者简介
  • 5.目录

翻译与脉络

本书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。

内容提要

本书从文化的角度 出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。

本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。

编辑推荐

翻译与跨学科学术研究丛书翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是学界之共识。本书以双重脉络化为切入点,从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。

作者简介

单德兴,台湾大学外文研究所 比较文学博士,现任中研院欧美所研究员兼副所长,兼任 静宜大学英文系 讲座教授,曾任 美国加州大学(尔湾校区、 柏克莱校区)、哈佛大学、 纽约大学、英国 伯明翰大学访问学者。曾获第六届 梁实秋文学奖译文组首奖,第三十届 金鼎奖最佳翻译人奖。著有 《重建美国文学史》、《[开疆]与[辟土];美国华裔文学与文化》等,译有《美国梦的挑战:在美国的华人》、《文学心路:英美名家访谈录》、 《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化:萨义德访谈录》等十余本专书。研究领域包括 美国文学史、 华美文学、比较文学、文化研究、翻译研究等。

目录

翻译与跨学科学术研究丛书翻译与脉络——兼谈双重脉络化的理念与实践

译者的角色

翻译·经典·文学——以Gulliver'sTravels为例

翻译·介入·颠覆:重估 林纾的 文学翻译——以《海外轩渠录》为例

冷战时代的 美国文学中译——今日世界出版社之文学翻译与文化政治(附录今日世界译丛:文学类)

含英吐华——析论张 爱玲的美国文学中译

附录一 张爱玲译作一览表(一)

附录二张爱玲译作一览表(二)

附录三张爱玲译ThePortableEmerson?的四种版本

理论之旅行/翻译:以中文再现EdwardW.Said——以Orientalism的四种中译为例

我的翻译(研究)因缘——代跋