• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.人物关系
  • 4.简介
  • 5.作品
  • 6.去世

磊然

磊然,原名许磊然,上海人,中国资深俄苏文学研究家和翻译家,生平著译甚多,主要有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育诗》、《毁灭》等。1939年肄业于上海沪江大学新闻系。1944年从事编辑翻译工作,历任上海时代出版社编辑,人民文学出版社编辑,人民文学出版社编审委员会委员,人民文学出版社外国文学编辑部编辑,编审。中国苏联文学研究会理事,中国翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1949年加入中国作家协会。丈夫叶水夫也是一名俄语翻译家。弟弟许步曾是英语翻译家。

基本信息

  • 中文名

    磊然

  • 别名

    许磊然

  • 国籍

    中国

  • 出生地

    上海

  • 毕业院校

    肄业于上海沪江大学

  • 职业

    俄苏文学研究家和翻译家

人物关系共1人

image
丈夫
叶水夫,1920年生于浙江宁海,卒于2002年,笔名水夫,中共党员。肄业于上海沪江大学物理系,曾任出版社编辑。中国社科院文学研究所苏联文学研究组组长,中国外国文学学会副会长,中国翻译协会会长,中国比较文学学会副会长。1987年,叶水夫被苏联 莫斯科大学授予名誉博士学位;1990年,当选为国际译联理事。
全文

简介

1939年肄业于上海沪江大学新闻系。1944年从事编辑翻译工作,历任上海时代出版社编辑,人民文学出版社编辑,人民文学出版社编审委员会委员,人民文学出版社外国文学编辑部编辑,编审。中国苏联文学研究会理事,中国翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1949年加入中国作家协会。

作品

从1941年至今半个世纪,磊然翻译及编校的作品等身,其中影响大的有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育诗》、《毁灭》和《最后一个乌兑格人》等。她还翻译了《村姑小姐》、《上尉的女儿》等俄国古典文学作品。广大读者喜爱的《安娜·卡列尼娜》、《死魂灵》、《童年·少年·青年》、《青年近卫军》和《母亲》等名著也都是经过磊然潜心编校后出版的。

去世

曾经翻译过《真正的人》、《日日夜夜》等诸多俄苏经典文学作品的磊然先生于2009年6月26日晚7时20分在北京家中去世,享年91岁。