• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.古文内容
  • 3.1.原文
  • 3.2.注解
  • 4.古文翻译

游鲦亭记

游鲦亭记,是宋代文学史文坛领袖欧阳修创作得一篇传记体散文。

基本信息

  • 作品名称

    游鲦亭记

  • 作者

    欧阳修

古文内容

原文

游鲦享记 欧阳修

①禹之所治大水,岷山导江,其一也。江出荆州,合沅、湘,合汉、沔,以输之海,其为汪洋诞漫,蛟龙水物之所凭,风涛晦冥之变怪,壮哉,是为勇者之观也。

②吾兄晦叔为人慷慨,喜义勇而有大志,能读前史,识其盛衰之迹,听其言,豁如也。困于位卑,无所用以老,然其胸中亦已壮矣。

③夫壮者之乐,非登崇高之丘,临万里之流,不足以为适。今吾兄家荆州,临大江,舍汪洋诞漫壮哉勇者之所观,而方规地为池,方不数丈,治亭其上,反以为乐,何哉?盖其击壶而歌,解衣而饮,陶乎不以汪洋为大,不以方丈为局,则其心岂不浩然哉!夫视富贵而不动,处卑困而浩然其心者,真勇者也。然则水波之涟漪、游鱼之上下,其为适也,与夫庄周所谓惠施游于濠梁之乐,何以异?乌用蛟鱼变怪之为壮哉!故名其亭曰:“游鯈亭”。

注解

[注] ①游鯈(tiáo):游动的白色小鱼,语出《庄子》濠梁论辩故事,此处寓自得其乐意。②诞漫:广阔无垠。③击壶而歌:语出《世说新语》:“王处仲每酒后,辄咏‘老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。’以如意打唾壶,壶口尽缺。”

古文翻译

禹治理的大 洪水,岷山导江,其中的一部分。长江发源于荆州,与沅江、湘江,合汉、沔,以运输的海,它是广义荒诞随意,蛟龙水万物所依据,风浪昏暗的怪,壮哉,这是勇敢者的景观。 我哥哥晦叔为人慷慨,喜欢勇敢而有远大的志向,能读前史,认识其盛衰的原因,听了他的话,豁一样。受困于地位低下,没有用以老,但他心中也已经长大了。 那强壮的快乐,不是登上高高的山丘,在万里之外的流,不足以为适宜。现在我的哥哥家荆州,临大江,除了汪洋荒诞随意伟大勇敢的人所观察的,而正在规划地为池,方圆不到几丈,治亭上,反而认为快乐,为什么呢?这是他攻击壶而歌,解开衣服,喝,陶在不以汪洋为大,不把方丈为局,那么他的心怎么不浩然呢!丈夫看待富贵而不动,在降低贫困而浩然的心的人,真正勇敢的人了。然而,水波的涟漪、游鱼的上下,它是适当的,与那些庄子所谓施游于濠梁之乐,有什么不同?乌鸦用蛟鱼怪的是壮观!所以把这亭说:“游樊鯈亭”。