MK珍藏版世界名著系列:羊脂球
《MK珍藏版世界名著系列:羊脂球》内容简介:西蒙倒是很喜欢他的新爸爸,几乎每天一忙完功课,傍晚都要跟新爸爸一道散步,他天天按时上学,从同学中间穿过时洋洋自得,根本不理睬他们。但是,有一天,那个带头闹事的大孩子向他寻衅道:“你吹牛,你根本就没有一个名叫菲力普的爸爸。”“怎么没有?”西蒙情急冲动了起来。那坏小子搓着手,得意地说:“因为,你若是真有爸爸,那他就该是你妈妈的丈夫。”
基本信息
- 出版社
中国致公出版社
- 作者
莫泊桑(Maupassant G.)
- 开本
32
- 译者
柳鸣九
- 页数
207页
基本介绍
内容简介
《MK珍藏版世界名著系列:羊脂球》由中国致公出版社出版。
作者简介
作者:(法国)莫泊桑(Maupassant G.) 译者:柳鸣九
专业推荐
媒体推荐
世界文学史上无可替代的描写人性的典范之作,在思想性和艺术性上都堪称楷模的名篇。 ——魔王s(《知音漫客》畅销漫画家,代表作《暗夜协奏曲》) 羊脂球的眼泪,折射出深藏人心的晦暗和无耻;羊脂球的呜咽,揭露了尊贵者的虚伪与无耻。 ——玄色(《漫客·小说绘》当家花旦,代表作《哑舍》)
名人推荐
世界文学史上无可替代的描写人性的典范之作,在思想性和艺术性上都堪称楷模的名篇。 ——魔王(《知音漫客》畅销漫画家,代表作《暗夜协奏曲》) 羊脂球的眼泪,折射出深藏人心的晦暗和无耻;羊脂球的呜咽,揭露了尊贵者的虚伪与无耻。 ——玄色(《漫客·小说绘》当家花旦,代表作《哑舍》)
图书目录
序 实用知识 月光 幸福 在旅途上 项链 两个朋友 西蒙的爸爸 骑马 小狗皮埃罗 羊脂球 我的叔叔于勒 勋章到手了 绳子 小酒桶 烧伞记 珠宝 一家人 修软椅的女人 一个字适得其所的力量 “心理医生”莫泊桑
序言
一个被逼出来的译本 说到莫泊桑,还得从大学时代讲起。记得那时法文精读课与泛读课中,都会选一些莫泊桑的作品,给我们上这门课的,是郭麟阁与李锡祖两位先生,他们是北大西语系语言修养精深、为人品性又极好的法文教授。郭老师讲课时语言实例特别丰富,大大有助于学生深入地理解与多方面掌握。他经常在课堂上忘乎所以地双目紧闭,摇头晃脑背诵成篇成段的文学名著,甚至是高乃依与拉辛那些令人见而生畏的长段韵文。他对文学作品的那种津津乐道与如痴如醉,本身就是一个榜样,赢得了我辈的格外敬佩。李锡祖先生简直就是一部活字典,在课堂上特别善于“说文解字”,一个词从字根讲到词组、词族以及相关的知识,旁征博引,举一反三,甚至还带有历史的、社会的学问。试想,法国文学的名家名篇,在他们如此这般的讲解、注释与阐释中,岂不更“如虎添翼”?对异国的学子也就更具有魅力与渗透力了。 那时,在名家名篇课文中,最吸引入最使人感兴趣的,是莫泊桑的作品。不言而喻,“短篇小说之王”的名篇自然特具魅力,那里总有一个真实而又引人入胜的故事,有几乎可说是完美无缺的布局谋篇,有深刻的对人情世故的洞察与针砭,而语言风格又是那么纯净清晰,提供给人的是一种顺畅、舒适、亲和平易而又色彩缤纷的语境,所有这些对青年学子来说,不仅是语言文化的养汁,而且也是审美的范例与召唤。因此,西语系法国语言文学专业的学生,恐怕没有人不想成为莫泊桑小说的译者,我也不例外。 虽然有此向往,但大学毕业后很长一段时期里,我并没有从事过莫泊桑小说作品的翻译,只是刚毕业不久,译过莫泊桑论短篇小说的一篇文章。那时,我刚分配到《古典文艺理论译丛》编辑部做编辑、翻译工作。这个丛刊由著名美学理论家蔡仪任主编,钱钟书、朱光潜、李健吾等著名学者皆为责任编委,在二十世纪五六十年代有相当巨大的影响,对翻译介绍西方古典文艺理论的经典名著名篇起了显著作用。这个丛刊每期都有一个中心,如希腊罗马诗学、古典主义文艺理论、浪漫主义理论、美学理论、戏剧理论等,围绕一个特定主题翻译介绍西方诗学、西方文艺批评史上的经典理论文献,但每一期都配一两篇作家谈创作的文章,或者是作家重要的文学书信、文学日记。每期特定主题的重要选目均由上述几位对西方理论批评有权威发言权的编委决定,译者也由他们提名,被提名者皆为翻译家中有理论修养的专家教授。至于重点主题之外的配搭文章,则由编辑部两三个年轻的编辑自行选定与组稿,当然所有的译稿都需经编委的审阅。 记得一九五九年的一期中,正好缺一篇配搭的文章,于是这个任务就落在了我头上。我选定了莫泊桑的《论小说》,因为这一篇在世界现实主义创作论中的理论文字脍炙人口。由于当时需要赶时间发稿,来不及请著名翻译家译出,只好由我这个初出茅庐的小编辑承担。说实话,当时《古典文艺理论译丛》这个高层次的学术庙堂,是轮不上我这么一个大学毕业刚一两年的小字辈入场的,因此我把译文交给了编委李健吾先生审阅批改。李先生是我国对法国文学研究最精深的学者、翻译家,于《古典文艺理论译丛》的工作,出力甚多、贡献很大,有关法国文艺理论的好几期,实际上是由他主持编译的。而且,他也和钱钟书、朱光潜一样,对后学晚辈充满了爱护与提携的热情,不像我所遇到过的学界“焦仲卿之母”那样,以扼打虐待为能事、为乐事。李先生审阅通过了我的译文,只在莫泊桑所引证的布瓦洛那句诗上,改动了几个字。原来,我把这一句诗译得甚为刻板,有点“硬译”、“死译”,而李先生则改得很活,两三个字之差,达意传神,优劣尽显,正像那首诗所言,显示了“一个字适得其所的力量”。为了感谢李先生的鼓励,也出于“拉虎皮做大旗”的心理,译文初次在《古典文艺理论译丛》上发表时,我署上了“李健吾校”的字样。 在那以后的四五十年里,我就没有再译过莫泊桑,只是在上世纪八十年代写《法国文学史》中卷的莫泊桑一章时,对莫泊桑进行了比较系统的全面的阅读。说实话,文学名著的艺术魅力也曾经常弓l起我从事翻译的)中动,但是我后来长期身居“研究工作”的岗位,必须经常要有“研究成果”才能“交差”,才能“评职称”、“有发言权”,自己智力平平,能量有限,实顾不上去多搞翻译,于是几十年来就忙于去理论思维,去评论、鉴赏。直到退休之后,作“年终清点”时,才悟出了“理论是灰色的,生命之树常青”的道理。 当然,还有一个重要的原因,那就是我从感情上真正钟爱的一些古典名著,都已经有了译本,甚至不止一两个,“名花有主”,何必前去凑热闹,更何况一些译者都是我所敬重的前辈和学兄。后来之所以译起莫泊桑来,几乎可以说是被“逼出来”的事。 一九九七年,我开始主编“外国文学名家精选书系”。这是一个以“名家、名著、名译、名编选”为特色的大型文化积累的项目。为了体现这套丛书的设想与规模,便于组稿,我自己先编选出一本《莫泊桑精选集》,在译文方面,为了贯彻“名译”的特色,我把在翻译莫泊桑方面有所建树的几代翻译家代表人物都选入了,当时也出于一个良好的愿望,希望这个“精选集”不仅成为莫泊桑文学业绩的一个缩影,也成为中国的“莫泊桑”翻译史的一个缩影。但没有想到在选用一位老前辈的译文时,却遇到了不可逾越的障碍:版权问题。我特别致函该译文原来的那家出版社,提出“申请”,并请他们帮我与译者的后人取得联系。本来我以为此事甚易解决,因为所选用的译文仅两三个短篇小说,不到那家出版社的莫泊桑小说集总篇幅的五十分之一,不存在“掠宝”之嫌,倒确有推崇之意。不料,我却迟迟没有收到回信,被“悬”在那里苦苦等候。后来,回信来了,不仅对译者后人的通信处严加保密,而且对我的“申请”更是严词拒绝。我心想既然人家“护宝”心切,唯恐你多瞧几眼,那么就敬而远之好了。最简单、最有效的解决办法就是:自己译。而且,一不做,二不休,索性多翻译两篇。这就是这个译本最初的缘由。 在那之后,作为不同工种劳动的调剂,我又陆续翻译了一些短篇,积攒下来,篇幅约比原来那个译本增加了一倍,当即达到三十万字的时候,我感到应该“适可而止”了,因为如今做一本供一般读者一读的书,该有当今社会的“眼力架”才是。就我处的京都而言,二环公路上繁忙得汽车长龙只能缓缓地蠕动,而人行道上倒时有汽车飞奔;快餐成为了一种不可或缺的生活方式…… 物质功利主义的膨胀与急功近利的追求,自然影响到精神生活的压缩,甚至入文精神的滑落。在精神文化生活方面,君不见一轰而聚、一哄而散的“闪聚”活动开始出现了;晚报副刊上的休闲文章,一般都不会比一个小巴掌大;著名的大作家写短短几百字的微型小说者大有人在;现代入放书的空间小了,读书的时间少了。而与发家致富、与物质利益息息相关而必须看的书又太多太多。在这种氛围中,如果将一个作家的短篇小说做得厚厚的大大的,那简直就是在为难读者了。 如果不将文学艺术的重要性强调到不适当的高度,就一个普通的读者来说,要认知某个外国作家,看他二三十篇短篇小说也就足够了,也就算是颇有文化修养了,即使这个作家是世界级的大作家;如果不是要进行文化史研究、作家研究,不是要写文学史,显然用不着花那么多时间去把某个作家几百篇小说都读个遍。 总之,一般读者个人的文艺阅读欣赏,大不同于社会的大规模的文化积累,用不着那么“大尺寸”、“大型号”的东西,而这个译本就是供一般读者一看一读的。 问题在于如何从莫泊桑三百多篇小说中,选出精品组成一个选本。我想,最合理的可取之道应该是紧紧把握莫泊桑的基本面貌与突出特色进行遴选。那么什么是莫泊桑的基本面貌、突出特色呢?照我看来,那便是在几乎是完美无缺的叙述结构中,以清晰而灵动的笔触、鲜明而丰富的色彩,描绘出人性人情千奇百态的微妙状态。以此作为标准尺度,选出来的作品当能呈现“短篇小说之王”的王者风貌,当能使读者在阅读时获得美感享受,实在用不着以求全的标准,去关注那一部体现了莫泊桑边缘化的特色的作品,如或带有神秘色彩的、或带有先锋性的、或带有实验性的、或追求强烈刺激性的,等等。如果说这个译本的精选有什么原则的话,这就是。 柳鸣九