跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索
《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》是以认知语言学为视角对翻译现象进行的一项系统研究。它吸收了关联翻译论和翻译图示研究的成果,结合认知语言学的基本理论假设,创建了翻译中意义建构的认知模式。《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》以“识解”作为文本对比分析的中介概念,刻画了具体翻译中涉及的多样化认知运作,并对若干翻译案例在系统描述的基础上结合三个认知原则进行了解释,模拟了翻译认知文本分析的框架。 《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》内容丰富,例证翔实,对从事翻译教学和研究的教师、研究人员以及相关专业研究生都具有参考价值。
基本信息
- 出版社
上海外语教育出版社
- 作者
谭业升
- 开本
32
- 页数
222页
- ISBN
7544613712、9787544613712
内容简介
《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》:搭建学术交流平台,传播最新研究成果,学术理论新颖,研究领域广宽,材料客观翔实,论述周密严谨,文字简洁流畅。
图书目录
Chapter 1 Introduction and Overview Chapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation 2.1 Introduction 2.2 Two Cognitive Constructivist Approaches to Translation 2.2.1 The Relevance theory of translation 2.2.2 A Schema-theoretic view of translation 2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation 2.2.4 An explanatory frame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority 2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation 2.3.1 What is cognitive linguistics? 2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning construction in translation 2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation 2.3.4 On-line construal in language use and translation 2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in Translation Chapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in Translation 3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal 3.1.1 Cognitive domains 3.1.2 Ground 3.2 Construal and Cognitive Abilities 3.3 Image Transformation/Construal Shifis in Meaning Construction and the Implications for Translation 3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations 3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies 3.4.2 Comparative analytical method of the DTS 3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal 3.5.1 Base/profile organization 3.5.2 Level of specificity (abstraction) 3.5.3 Subjectivity vs.objectivity 3.5.4 Perspective 3.5.5 Prominence: figure/ground organization 3.5.6 Interaction between different construal operations 3.6 Summary Chapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation 4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation 4.2 Metonymic Construal in Translation 4.2.1 A traditional view ofmetonymy and metonymy translation 4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation 4. 2. 3 Interim summary 4. 3 Metaphorical Construal in Translation 4. 3.1 A brief review of metaphor translation study in the past 4. 3. 2 A cognitive linguistic view of metaphor and metaphor translation Case study I: Strategies of emotional metaphor translation Case study 2: The systematic use of heart metaphors in Scarlet Letter and its Chinese translation 4. 4 Summary Chapter 5 Language Schemata, Preferred Construal Patterns, and Cognitive Changes in Translation 5. 1 Language Schemata and Preferred Construal Pattems 5. 2 Image-Schema-Based Preferred Construal Patterns 5. 3 Figure/Ground Construal and Animacy 5. 4 The Sanctioning Effects of Preferred Construal Patterns in Translation Chapter 6 Cognitive Styles of Translation 6. 1 Introduction: A Formula of Cognitive Style 6. 2 The Coherence of Construal Operations in Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind 6. 3 Metaphorical Coherence in Tess of the D'Urbervilles and Its Translation 6. 4 The Cognitive Styles of Pound and Yip's Chinese Poetry Translation 6. 4. 1 A critical review on the syntactic analysis of classical Chinese poetry and its translation 6. 4. 2 Pound and Yip's aesthetics of Chinese poetry and its translation 6. 4. 3 The correlation between Pound and Yip's aesthetic principles and construal operations 6. 4. 4 The preferred construal configuration of Chinese poetics and Pound and Yip's cognitive styles of Chinese poetry translation 6. 4. 5 The transplanting issue 6. 5 Conclusion Chapter 7 Conclusion 7. 1 Major Findings. 7. 2 Limitations and Directions for Future Study Bibliography Appendix: A glossary in English and Chinese
序言
该书是以认知语言学为视角对翻译现象进行的一项系统研究。 从2000年起我就对翻译的认知语言学研究产生了兴趣,并撰写了《从语义认知的角度看翻译技巧》一文,投给了一家学术期刊,很快就收到了该杂志的录用通知。记得在当时的国内学界,翻译的文化、文学研究逐渐式强,而翻译的语言学研究经过十余年的风光逐渐式微。该学术刊物的肯定和鼓励给了我这个从攻读硕士学位起就一直专注于语言学和翻译学结合研究的学子很大的鼓舞。 其时,认知语言学研究正逐渐在国内外语学界兴起。2001年,《外国语》编辑部发起并主办了第一届全国认知语言学研讨会(至今已经举办了五届),一批年轻学者也正致力于介绍认知语言学的相关著述,并积极推动认知语言学研究在中国的发展。据我了解,复旦大学的博士生是当时最积极活跃的群体之一。同年,我非常幸运地考取了复旦大学,并师从熊学亮先生攻读博士学位。