• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.媒体推荐
  • 5.图书目录
  • 6.后记

译林学论丛书:翻译论

许钧著书籍

《翻译论》基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,最后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。 本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。

基本信息

  • 出版社

    译林出版社

  • 作者

    许钧

  • 开本

    16

  • 页数

    316页

  • ISBN

    97875447352167544735214

基本介绍

内容简介

这是当今国内翻译界影响力最大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而《翻译论》对从事翻译实践的人也会有颇多启发。

作者简介

许钧 现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师、华东师范大学紫江讲座教授、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、现兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国翻译协会常务副会长、全国法国文学研究会副会长、江苏省翻译工作者协会会长、江苏省作家协会副主席兼外国文学委员会主任,并担任 META、BABEL、《外语教学与研究》、 《中国翻译》、《外国语》、《译林》、《外国文学》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。已发表法语语言文学与翻译研究论文250余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(卷四 )、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《二十世纪法国文学在中国的翻译与接受》、《翻译学概论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的法兰西金质教育勋章, 2008年和2010年两度获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金会优秀教师特等奖。

媒体推荐

翻译有助于发展文化多样性,而文化多样性则有 助于加强世界和平文化的建设。 ——联合国前秘书长布特罗斯•布特罗斯-加利先生题 2002年5月 中西译学理论的集大成者。 ——《中华读书报》

图书目录

绪论 第一章翻译本质论 第1节悠久的历史与丰富多样的活动形态 第2节一个被理论研究长期忽视的领域 第3节不断深化的认识与不断丰富的内涵 第4节从边缘走向中心 第5节如何保持自身 第6节理解翻译 第二章翻译过程论 第1节翻译过程的实际体验与总结 第2节翻译过程的理论探索 第3节阐释的空间与限度 第4节翻译的历史性 第5节文本生命的拓展与延伸 第三章翻译意义论 第1节翻译的根本任务 第2节传统语言意义观与翻译 第3节索绪尔的语言意义观与价值观 第4节重新审视意义的确定性与客观性 第5节意义的分类 第1节在交流中让意义再生 第四章翻译因素论 第1节文化语境与社会因素 第2节意识形态与政治因素 第3节翻译动机与翻译观念 第4节语言关系与翻译能力 第五章翻译矛盾论 第1节翻译矛盾辩证观 第2节可译与不可译 第3节异与同 第4节形与神 第六章翻译主体论 第1节译者传统身份辨 第2节从忠实到叛逆 第3节创造性叛逆与翻译主体性的确立 第4节主体间性与视界融合 第七章翻译价值与批评论 第1节为翻译定位 第2节翻译价值面面观 第3节翻译实践呼吁翻译批评 第4节翻译批评的理论途径 第5节翻译批评的原则与方法 第6节有益的尝试与永远的探索 结语 参考文献 本书主要外国人名中外文对照表 后记 再版补记

后记

后 记 十年前,《文学翻译批评研究》一书完成后不久,就已经开始酝酿,打算就翻译活动作一整体的思考与研究。但很快便发现存在着难以解决的困难:一是学术准备不足,除了对如何译已经有一些体验与思考之外,何为译,为何译,译何为,要对这些问题进行解答,需要有明确的翻译观,对翻译过程、翻译因素、翻译矛盾、翻译主体、翻译价值等等问题有深刻的认识和宏观的把握。而凭当时自己的理论素养,显然难以展开深入研究。二是资料的欠缺,要对上述问题进行思考和研究,既要对国内传统的翻译理论研究有足够的了解,也要对国外近几十年来的翻译研究状况有一定的把握,至少对国外的主要翻译研究流派发展及其主要观点有所把握。为了弥补这两个方面的不足,我把《翻译论》一书的研究与写作放在一边,开始进行有目的的学术准备和资料准备。一方面,我申请了国家教委人文社会科学研究博士点基金重点项目“文学翻译基本问题研究”。该课题以翻译实践为基础,选择了20位翻译家,进行了较为系统的研究。这些翻译家都具有相当的代表性,涉及的语种有英语、俄语、法语、德语、意大利语、西班牙语和日语。在他们中间,有蜚声中外的文化大师, 有独树一帜的语言学家,有成就卓著的诗歌翻译家,有文学研究成果累累的学者,有的长期担任翻译出版工作的领导,有的毕生从事文学翻译的编辑工作,有的对翻译有着深入而系统的研究,有的本身就是作家、诗人。研究中,我们充分考虑到他们的特点,从各个角度对翻译,特别是对文学翻译的一些具有共性的问题进行探讨。我们认为,文学翻译,有其特殊性。文学,是文字的艺术,文化的一个组成部分,而文字中,又有文化的沉淀。文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动。在这种复杂的活动中,无论哪个译家,都必然会遇到与上述三个活动过程相关的客观问题。不同的译家,虽然对文学翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题,诸如如何对待原作,是“忠实”还是“再创造”?是致力于原作的文字形式转换的对等,还是寻求艺术效果传达的近似?是“异化”还是“归化”?翻译家如何处理协调作者风格与译者风格的关系?如何发挥翻译主体的作用并保持客观性?如何认识文学翻译的目的、功能和艺术本质?如何衡量、评价一部译作的成功与否?对这些具有共性的基本问题,老一辈的翻译家们,在他们长期的翻译实践中,或多或少都有过这样或那样的思考。尤其对文学翻译中所遇到的障碍和困难,他们都有着深切的体会,并积累了许多经验,在文字、文学、文化等各个不同层次探索过克服这些障碍的方法与手段。无论是他们的理论思考,还是翻译方法或技巧,对我们年轻的翻译工作者,都有着重要的参考、启迪与指导意义。根据交流的情况,我们结合译界普遍关心的问题,将老一辈翻译家的有关思考与见解进行了系统的梳理,对他们宝贵的翻译经验进行了分类、分析、归纳和研究,从翻译的作用、对翻译选择的影响因素、翻译的标准和原则、翻译的过程、翻译的再创造性、翻译的主体性、风格的再现、形象思维与形象再现、内容与形式、神似与形似、翻译批评等十个方面,对老一辈翻译家的翻译经验进行了理论总结,可以说是对老一辈文学翻译家的成果进行抢救性的整理和研究,是对中国翻译实践和翻译理论的一种探索性研究。 另一方面,在南京大学领导的支持下,我有幸获得了教育部资助优秀青年教师基金的支持,“外国翻译理论研究”这一课题得以立项。该课题在蔡毅、段京华、郭建中、廖七一等同行的全力合作下,以借鉴国外翻译理论研究的优秀成果、促进国内译论研究的发展、加快翻译学科的建设为目的,在掌握近四十年来外国翻译理论研究的基本成果和资料、了解其现状、把握其趋向的基础上,按国别、有选择地对国外翻译理论研究的成果作系统的研究和评介。 通过这两个方面的努力,无论是对国内传统的翻译理论,还是对国外近几十年来的译学探索成果,有了进一步的了解,为“翻译论”这一课题的研究打下了基础。但同时,我们又遇到了另一方面的困难,即翻译学研究需要有跨学科的视野,对相关学科,如哲学、美学、语言学、社会学等等学科的有关理论要有一定的了解,为此,我又在这方面进行补课,认真阅读有关的经典著作和代表作,吸取研究的最新成果。 在上述的三个方面的工作中,我要特别感谢湖北教育出版社的唐瑾编审、译林杂志社的王理行社长和南京大学中文系主任周宪教授给予我的宝贵帮助。王理行在“文学翻译基本问题研究”这一课题的实际研究中,无论是在项目的设计、研究思路的确定,还是在具体研究的实施中,都给予了帮助。周宪教授则在开拓笔者的研究视野,充实笔者的学术素养方面起了引领和促进的作用,尤其是在我们受商务印书馆之约,合作主编“现代性研究译丛”和“文化与传播”这两套大型学术译丛的过程中,实在是获益匪浅。唐瑾编审更是这些年笔者所从事的研究工作的直接参与者和促进者。记得在1996年上半年,我第一次收到唐瑾的来信,邀请我参加由她主持的“中华翻译研究丛书”的研究工作,并希望我能够承担“文化与翻译”这一著作的撰写工作。考虑到自己的研究重点不同,学术准备不足,我向她推荐了承担这一研究工作的更为合适的人选,同时就自己的研究兴趣、研究设想和研究重点与她交换了意见,没想到很快收到了她的回信,在信中就共同关心的问题谈了她的看法,并对我的研究提出了充满真知灼见的宝贵建议。于是,从《翻译思考录》到《外国翻译理论研究丛书》,再到十二卷《巴别塔文丛》,我们进行了愉快而富有成效的合作。在随后着手进行的《翻译论》一书的写作过程中,唐瑾始终给予关注,并在确定本书的研究重点和途径等方面提了建设性的意见。 就《翻译论》一书的写作指导思想而言,我还要感谢法国哲学家德里达教授和联合国前秘书长加利先生给予我的启迪。德里达教授应邀于2001年9月8日至10在南京大学访问、讲学。在他讲学期间,我有机会就翻译及与翻译的有关问题向他请教,并交换了看法。他对翻译的独特理解,对翻译的不可能性与必要性的辩证阐述,对“翻译是新生命的开创”的观点,为我认识“何为译”提供了重要的理论参照。而加利先生在南京大学的讲演,以及我们在巴黎国际法语国家组织总部的交谈,使我对翻译研究重要性的认识得到了深化,他为拙著的题辞“翻译有助于发展文化多样性,而文化多样性有助于加强世界和平文化的建设”,则为我从文化的高度理解“译何为”打开了思路。 译道漫漫,呈献给译界同仁的这部《翻译论》是我二十多年来所走的翻译探索之路的回顾、反思与小结,我愿以此为起点,与译界同仁继续前行。 许钧 2003年1月28日于南京 再版补记 十年前,作为唐瑾主编的“中华翻译研究丛书”的一种,拙著《翻译论》在湖北教育出版社出版。 过去的十年,是中国翻译研究的收获期,有三个方面特别值得关注:一是翻译学科在体制内获得了应有的位置,建立了本科、硕士、博士、博士后完整的人才培养体系;二是翻译研究人才培养取得了骄人的成绩,国内高校培养了数百位翻译研究方向的博士;三是翻译研究取得了突破性的进展,与国际译学界同行的交流趋向深入。 回顾中国翻译学界所走过的路,我还强烈地感受到一点,那就是翻译学界学风正,学术上有争论有争辩,也有切磋有探索有相互鼓励。正是在这样良好的学术风气中,我本人的研究受到了国内学界同仁的关注与厚爱,姚小平、王东风、刘成富、吕俊、程章灿、王理行等学界好友在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外语与外语教学》《文汇读书周报》《中华读书报》等重要报刊对拙著《翻译论》发表评论,给予批评。刘云虹教授在国际著名学术刊物META也发表了书评,直接促进了与国际翻译学界的交流。此外,拙著有幸入选 “改革开放以来南京大学50部具有重要影响的人文社会科学著作”(2008)和方梦之先生主编的《中国译学大辞典》(2011年),并被《中国人文社会科学学术影响力报告》(2011)一书收录。在拙著再版之际,我要特别感谢国内学术界同仁和朋友在我学术道路上给予我的一贯的鼓励与帮助,也衷心感谢译林出版社顾爱彬社长与王理行编审的关心与支持。 许钧 2013年11月3日 于南京大学树华楼