• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.作品原文
  • 4.作品译文
  • 5.参考资料

TO BE OR NOT TO BE

2
独白

TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)1,是《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。

基本信息

  • 中文名

    TO BE OR NOT TO BE

  • 作者

    莎士比亚

  • 出自

    哈姆莱特2

  • 释义

    生存还是毁灭(朱生豪译本)

作品原文

最初发表的哈姆雷特的三个版本包括《第一四开本》,《第二四开本》及《第一对开本》。

此版本保留了《第一对开本》(First Folio)中的绝大部分文字,更新了拼写以及五个来自《第二四开本》(SecondQuarto)的五个通用的修正

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take Arms against a Sea of troubles,

And by opposing end them: to die, to sleep;

No more; and by a sleep, to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That Flesh is heir to? 'Tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep,

perchance to Dream; aye, there's the rub,

For in that sleep of death, what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes Calamity of so long life:

For who would bear the Whips and Scorns of time,

The Oppressor's wrong, theproudman's Contumely,