中华文化语汇翻译
《中华文化语汇翻译》是2015年08月中国社会科学出版社出版的一本图书,作者是高万隆、王爱琴。
基本信息
- 出版社
中国社会科学出版社1
- 又名
比较文学与文化丛书
- 出版时间
2015年08月(1版1次)
- 作者
高万隆 王爱琴 主编; Frances Weightman 主编
- 装帧
平装
内容简介
该书稿是“比较文学与文化研究丛书”之一,我社已出版六种。 《中国文化语汇翻译》首先将突出中华文化特色,语汇涵盖中华文化的各个方面,以尽可能对等的英译力求准确地传达中华文化语汇的丰富内涵,尤其集中翻译极具中华文化特色的用语词句、典籍名篇、文史事件、文学艺术、流派社团、风物遗迹、民俗风情等。与一般汉英词典不同的是,该项目的目的是提供对等的翻译而不是提供释义,这一操作范式对于国内学者译介中华文化时特别有用,因为释义不能直接用于译介文字,而对等翻译则可以。
此外,对等翻译也有助于国外学者能够迅速把握中华文化语汇的含义,打通两种文化的隔阂。其次,《中国文化语汇翻译》的主要内容,就语言层面而言,包括汉英双语对照;就文化语汇覆盖面而言,全面收集与整理了常用的有关中华传统文化、中国当代新文化和日常生活文化等各方面的文化语汇和用语,尤其是中国特有的、典型的、区别于国外的事物、现象和概念的常用词汇,是真正的中华文化语汇的翻译大全。1
该书稿的创新性为:
一、文化特性突出:与国内出版的涉及文化的词典不同,在于其是真正意义上的文化语汇翻译用书,即纯文化语汇翻译。
二、语汇丰富全面:如前所述,该文化语汇著作几乎涵盖了中华文化语汇的所有方面,是一项前所未有的有益尝试。
三、突显对等翻译:该著作与其他汉英词典不同之处在于,对文化语汇进行对等英译而不是释义。
作者简介
高万隆:男,浙江工商大学人文与传播学院院长、教授,曾先后就读于山东师范大学、上海师范大学、英国诺丁汉大学和澳大利亚格林菲斯大学,获学士、硕士和博士学位; 先后任教于山东师范大学、英国爱丁堡大学和澳大利亚格里菲斯大学,教授过外国文学、世界文明、英美文学和汉英翻译等课程;担任过山东师范大学教授、比较文学与世界文学学科带头人和硕士研究生导师、英国爱丁堡大学博士后研究员、澳大利亚格里菲斯大学讲师和同济大学兼职教授。2003年移居新西兰后,任新西兰-中国文化教育交流中心主任、新西兰内务部兼职翻译。自2006年5月,应聘来浙江台州学院外国语学院兼任教授,讲授英美文学和翻译等课程。现为新西兰翻译家协会会员和翻译、新西兰内务部、交通部和学历认证委员会认可翻译,新西兰华人作家协会理事、新西兰汉语协会理事、英国托马斯·哈代协会会员、英国D.H.劳伦斯协会会员。曾与他人合作先后主编、撰写和出版论著和译著十余部,发表论文几十篇,也曾在国内外报刊发表了大量的散文、诗歌、小说和译文等。
参考资料
- 1中华文化语汇翻译当当网(引用日期 2019-07-19)