刘彻
7艾兹拉·庞德翻译的现代诗
《刘彻》是美国诗人艾兹拉·庞德根据汉武帝刘彻的《落叶哀蝉曲》翻译的现代诗,被称为美国诗史上的杰作。1
基本信息
- 中文名
刘彻
- 原作者
刘彻
- 翻译者
艾兹拉·庞德
- 原作品
落叶哀蝉曲
作品原文
《刘彻》
(赵毅衡 译)
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,乱叶
飞旋着,静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
内容简介
汉武帝曾为早逝的爱妃李夫人写过一首《落叶哀蝉曲》“罗袂兮无声。玉辑兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶
依于重扃。望彼美女兮安得。感余心之来宁”。经庞德创译的《刘彻》成为意象派诗歌的范例,堪为创意英译的代表作。2最后一行“一片潮湿的树叶粘在门槛上”。则是诗人创造性的添加,这个鲜明的意象。不仅强化了寂寞、凄清的氛围。而且本身也像一片树叶,粘在了诗歌的结尾。
诗人简介
艾兹拉·庞德,20世纪美国诗人。他是美国意象派的创始人,他十分推崇中国文化,在他的《诗章》中有12篇是以中国为题材的,曾翻译了《诗经》《大学》《论语》《中庸》等中国著作。1
参考资料
- 1简析《刘彻》中庞德对中国古诗的创造性翻译中国知网(引用日期 2018-04-07)
- 2庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美中国知网(引用日期 2018-04-07)