索达吉堪布改经事件
《索达吉堪布改经事件》是2016年6月6日发生在五明佛学院的一起事件。
基本内容
2016年6月6日,索达吉堪布在五明佛学院开始传讲《妙法莲华经》,其传讲过程中所使用的经文版本,是索达吉堪布将鸠摩罗什法师(晋代高僧、中国佛教四大译经家之首)译本,依据藏文译本、并结合隋代汉译《添品妙法莲华经》增删修改而会集成的,并且标识为“鸠摩罗什大师奉诏译”。1
此一举动旋即遭到众多汉地法师的反对,共有四十余位汉地法师参与其中,公开发表大量署名文章,就诸多法华教义相关核心议题,进行了前所未有的深入探讨。据统计,相关文章已经达439篇,相关文字已有150多万字。12
而索达吉堪布本人则前后三次以短篇回应,在最后一次回应中进行了致歉性表述,并承诺“可以一字不动,按照鸠摩罗什的原版传讲”“之前的版本不再流通”。
这一次关于《法华经》的探讨辩论,也被大众媒体概括为“法华义辩”。
义辩缘起
佛弟子在辩什么:索达吉堪布改动经典原文,仍标明鸠摩罗什大师奉诏译
此次大规模的义理之议辩,缘起于2016年6月6日,索达吉堪布在五明佛学院开始传讲《妙法莲华经》,其传讲过程中所使用的经文版本,是索达吉堪布将鸠摩罗什法师(晋代高僧、中国佛教四大译经家之首)译本,依据藏文译本、并结合隋代汉译《添品妙法莲华经》增删修改而成的。此译本并非鸠摩罗什法师原译,亦非藏文新译,索达吉堪布虽于序言中载明改订之处,但在印刷成品的封面、书脊与环衬页上,却标识为“鸠摩罗什大师奉诏译”。此外,在具体行文的内页中,尚没有标明改动文字的具体位置与参考文献。
索达吉堪布这版经文版本从客观阅读效果来看,容易与鸠摩罗什大师原译《妙法莲华经》版本产生混淆。虽然此本起初是索达吉堪布传讲时的内部学习资料,但由于便捷的现代传播渠道,索达吉堪布的传讲法音被广泛关注,其改订的《法华经》也逐渐被广为流布。
由此,汉传佛教的法师,尤其是奉鸠摩罗什大师《妙法莲华经》原译为正依经典的天台宗法师们,纷纷撰文,从义理上探讨和厘清《法华经》现存相关文本的传译历史、传承脉络与弘传原则,并期待索达吉堪布一方能够善加调整所用经本,使传讲过程更符合宗教传统和学术传统,规避不必要的混淆和歧误,共同携手推动法华经典之甚深智慧的如法弘传与光大。
佛教义辩之争有意义吗?《法华经》不可改,罗什大师不可慢
《法华经》自古至今确有6种中文译本,并有藏、日、法、英译本及梵文写本。而《法华经》各个译本之所以有品卷与行文上的差别,主要是因为他们各自依据的底本不一样。
其中,鸠摩罗什大师所译《妙法莲华经》,在佛法的弘传与历史的选择中得到了高度认可与广泛接受,在佛教尤其是汉传佛教领域,有着无比崇高的地位,1600年来,不仅成为天台宗确定无疑的正依经典,更为大乘各宗佛子广为传颂。
鸠摩罗什大师本人,作为伟大译师与法义大德广受大乘各宗佛子顶礼敬戴,被尊为“七佛译经师”。罗什大师所译汉文经典,其权威性和纯正性与其所依梵文原典殊无二致,从而成为汉传佛教四众弟子共同的信仰所依、修行所本。大师因真通佛意和深谙汉人根器因缘,故译经时于具体文字敢于做出重要取舍,为增后人信心,留舌根不坏以证之。
基于上述历史常识与汉地共识,汉传佛教部分四众对于索达吉堪布改订鸠摩罗什大师原译作为学习资料而产生异议与热议,即可充分理解。尤为卓越与殊胜的是,藉由此次探讨与往来回应,催生了针对法华经典严格而又深入的高水平义理议辩,让人们看到了汉藏两地佛法传承的兴盛气象。
虽然在相关的探讨过程中,也曾经出现过发心殷切而出言急迫、不够规范的声音,但是从主体的情况上来看,此次探讨始终保持在理性义辩、如理护法的范围中,也为我们当前的自媒体社会,展现了大量有关《法华经》历史和法义方面的稀有文献,推动了《法华经》研究的崭新思潮。
佛教义辩之争:藏汉佛教相互尊重、彼此成就
2016年7月8日,索达吉堪布本人对于此次探讨作出了第三次回应,也是最为透彻诚挚的回应。堪布表示,非常随喜汉地各位大德的护教之心,此次法华之辩,无意引起诸多争论,本无轻毁汉传各派之心,并表示将对之前与今后的传讲版本做如法安排。
索达吉堪布作为海内外知名的藏传佛教大德,对于本次义辩能够明确态度、及时回应、真诚随喜,无疑将使汉藏两地的僧俗四众对于佛陀的教法更生信心,也必将一如既往地互相珍视和爱护两大信仰与文化传统中的和谐局面,为我们社会的宗教和谐、文化繁荣作出更大的贡献。从此次网络义辩中,大众也欣喜而明晰地看到,汉传佛教天台宗以及汉地大乘八宗,传承依然清净,人才依旧辈出,门庭基业上升之势令人振奋,也由此为堪布对汉传八宗的悲心关照表达深切感恩。衷心祝祷汉藏两传佛教能够继续相互尊重,彼此成就,携手同愿,共赴前程!