• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.学术生平
  • 4.翻译态度
  • 5.翻译思想
  • 5.1.语义翻译
  • 5.2.交际翻译
  • 5.3.关联翻译法
  • 6.翻译成果
  • 7.参考资料

纽马克

翻译家

纽马克(彼得·纽马克,Peter Newmark,1916年-2011年),出生于捷克,毕业于剑桥大学,曾担任过萨里大学的英语翻译教授、《专业翻译杂志》编委会主席,英国著名的翻译家翻译理论家12

纽马克的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合2。1981 年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版1。其主要代表作有《翻译教程》《论翻译》《翻译短评》。纽马克是二十世纪英语世界中翻译研究的主要奠基人之一2

基本信息

  • 中文名

    彼得.纽马克

  • 外文名

    Peter Newmark

  • 国籍

    英国

  • 民族

    斯拉夫

  • 出生地

    捷克

  • 毕业院校
  • 职业

    教授翻译家

  • 信仰

    基督教

学术生平

彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。与在拉格比公学压抑的氛围相比,剑桥的学习开放而自由。其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼·布兰特、英语老师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰剧作家尚·奥凯西。这些人看待艺术与文学的方法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看重文学德育和美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也是受到了他们的影响。

翻译态度

“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"

翻译思想

奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。”正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解。

第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“ 交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是在这一时期就初步形成。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、应酬功能、元语言功能。20世纪90年代他又提出 “关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。

语义翻译

在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义 。它与直译的区别在于,直译 后的译文只将源文本词语 的基本意义译 了过来,虽然符合 目标语的句法结构 ,但未考虑源语用词的语境因素 ,不尊重语言的使用场合 。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者 ,服从源语文化,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加 以解释 。因此,语义翻译有时更倾 向于超额翻译 ,与交际翻译相比会显得比较复杂、笨拙 。

交际翻译

在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应力求接近源文本。由于重效果而不重内容 ,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者 ,要求源语服从 目标语和文化 ,不给读者 留下任何疑点和晦涩难懂之处。因此 ,交际翻译有时更倾向于欠额翻译 ,与语义翻译相比会比较通顺、简朴,译文通常会比较长。

关联翻译法

纽马克对 “关联翻译法”的定义是:原作或译语文本的语言越重要 ,就越要紧贴原文翻译 。无论是对意义的取舍还是采用适当翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是 “重要 ”与否。一篇译作的紧贴程度可以从文本、词汇和语法三个角度加以概括。

(一 )从词汇上说

最常见的紧贴翻译是字对字翻译,可采用转化、归化、直译和释义的方法达到对等 。翻译有时需要进行转化 (借词),即把一个原文里的词转化到译文里去。

(二 )从语法上说

翻译中的贴切程度依换置的类型而定。在许多情况下,相同的结构是可以复制的。 当一种语言在另一种语言里找不到对等的语法结构时,则需要调整语句结构。

(三 )从文本贴切的程度看

词汇和语法贴切之和 , 加上文本的衔接连贯,就构成文本贴切的程度。