Danny boy
《Danny boy》译作《丹尼少年》,是爱尔兰民谣,依据爱尔兰调子《伦敦德里小调》所编写,由英国律师弗雷德里克·威斯勒作词,最初是在1925年被 Ernestine Schumann-Heink录制。一般被认为是一首爱尔兰赞美歌。1
原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手。 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。
基本信息
- 类型
爱尔兰民谣
- 中文名
《丹尼少年》
- 外文名
Danny boy
- 主要内容
原是一个世纪前、一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子、告诉他说、当你下次回来的时候、我大概已经躺在坟里、就像整个夏天的过去、花朵的凋零、就像你现在要走、也不能挽留。后来、作者又加上第四段、才使得这首歌由父子间的诀别、变成了好似情人的分手。 照爱尔兰民歌的原始意味、这首歌是写父子之情、Danny Boy最后寻找到的、是父子之爱
- 主题
父子之爱
- 歌曲背景时间
1855年
基本简介
Danny boy《丹尼少年》,爱尔兰民谣。这首歌广为传唱,经久不衰,有数百个版本。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny boy 最后寻找到的,是父子之爱。学者李敖说“爱尔兰民歌 《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。”
背景故事
1855年,一个叫George Petrie的人出了一本叫"Londonderry Air"的书,是一本爱尔兰古音乐的集锦。里面写到这首优美的旋律是一个叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民间的未被出版的音乐,并无私的奉献了出来。而这个Jane又是在一个叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街头盲艺人那里听来的。但究竟这首旋律是谁作的呢?不确切,据说是一个叫Rory Dall O’Cahon的爱尔兰人,是一个竖琴师,原曲的名字叫《Londonderry Air》,为了表现失去土地的悲伤。
这个旋律被Petrie公开出版之后,那个时代的很多著名的填词人试图为此曲作词,但是很多都没有被公众认可。这个旋律一共有超过90个版本的歌词。
那时淘金潮,很多人都涌向了美洲新大陆,带着他们的音乐。1912年的一天,一个叫Margaret Weatherly的人听到一群淘金者演奏这首美丽的旋律,于是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(1848-1929)。此人是一名显赫的英国律师,业余时间做歌词创作(一生共作1500余首)。于是Margaret说服他们复制了此曲。可巧的是,Fred在1910年就写好了一首歌词叫"Danny Boy",一直苦于没有合适的曲子相配,而这一个正合适。这套歌词立即被世界范围的爱尔兰人所接受。……这首歌在世界范围迅速流传,据说有二百多个版本演绎了这首歌。
Danny Boy丹尼男孩这首歌的歌词依据爱尔兰调子伦敦德里小调(Londonderry Air)所编写的。起初这首歌的歌词是又一位英国律师弗雷德里克 威斯勒(Frederick Weatherly)所写,威斯勒从未到过爱尔兰。这首歌最初是在1925年被 Ernestine Schumann-Heink录制。这首歌一般被认为是一首爱尔兰赞美歌,并且这首歌的调子经常被用在北爱尔兰的英联邦运动会上,尽管唱歌的人不是爱尔兰人,似乎这首歌在爱尔兰国外比国内要出名的多。这首歌在北美的爱尔兰后裔中经常被传唱,也经常在葬礼上用管风琴演奏。
歌词及翻译
英文歌词
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountainside.
The summer‘s gone, and all the roses falling.
Tis you, tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley‘s hushed and white with snow,
Tis I’ll be here in sunshine or in shadow.
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so.
But if ye come, and all the flowers are dying
If I am dead as dead I well may be.