广州话拼音方案
广州话拼音方案原是中国广东省教育部门于1960年公布的广东方言拼音方案的一种,该方案定位于给汉字注音用,而此方案除可以用于注音外,主要还是用于标准粤语的拉丁化撰写,即用作粤语的拼音文字。 实际上该方案的早期设置并不科学,且存在音素残缺的问题。1980年代,饶秉才在此方案的基础上进行了大幅修改。现在所见的广州话拼音方案就是经饶秉才修订后的版本。部分目前中国大陆发行的非专业广州话教程和字典多是采用这个拼音方案。 比如,广东人民出版社出版的《广州音字典》
基本信息
- 中文名
广州话拼音方案
- 地点
广州
- 对象
广州话
- 公布时间
1960年
基本内容
广东省 教育部门也於1960年代 制定出 一套广州话拼音。这些拼音方案都定位于给汉字注音用,而此方案除可以用於注音外,主要还是用於标准粤语的拉丁化撰写,即用作粤语的 拼音文字。
这两套系统是先前罗马 拼法系统的改进。这套拼音字包括以下特点:
* 分辨所有长短元音,更精确更系统地表现标准粤语的元音;
* 通过变换结尾的辅音或声母来唯一反映不同的长短元音;
* 用相同的不发音 元音字母“e”放在主体元音前来描述两个(非三个)前 圆唇元音;
* 将另一个前圆唇元音(不完全前圆唇)归类为短“o”;
* 不区别 辅音字母“j”和辅音字母“z”。
根据实用性和视觉美学,这套拼音字并不笨拙或丑陋。在拼写上,对比粤语和日语,拼音字(Penkyampji)类似于日语的Kunrei-shiki Kunrei拼写系统,而 粤拼(Jyutping)类似乎Hepburn系统。
== 字母表 ==
A B C D E F G H I J K L M N O P (q) S T U W Y Z
==辅音==
''(使用 国际音标表示辅音。为了能正常显示国际音标,您需要下载 Unicode字体)''
*B [p] 不 送气
*C [ts'] 送气
*D [t] 不送气
*F [f]
*G [k] 不送气
*H [h]