杂阿含经
《杂阿含经》原名《相应阿含》,由原始佛教基本经典,是“四部阿含”之一。后世传诵中,误将《杂部》(南传佛教《小部》,诸经篇幅短小,事多杂碎,故名)之名称,覆译于《相应阿含》,故名《杂阿含经》。近现代学者公认此为佛灭后“五百集结”中,最早集成的一部经典。全经包括五十一相应,乃佛祖在世时对弟子所说的重要教理,以“五蕴”、“六入处”、“十八界”为禅观,对“缘起”、“四圣谛”的阐释,了知一切法是“非常”、“苦”、“非我”,从而获得真正的解脱。《杂阿含经》是禅修的经典,文章精简杂录,超过一千三百多篇经文,包含:“五阴诵”、“六入处诵”、“杂阴诵”、“道品诵”等。
基本信息
- 中文名
杂阿含经
- 原名
《相应阿含》
- 时间
公元443 年
- 翻译
求那跋陀罗
《杂阿含》之正名
目前流传的汉译《杂阿含》,是在公元443 年(A.D.435 ~ 443)由 求那跋陀罗(Gunabhadra)译出。汉译《杂阿含》的原来名称Saṁyukta Āgama,应当译为《相应阿笈摩》或《相应阿含》才正确,此部与南传巴利《 相应部》Saṁyutta -Nikāya 是源于同一传诵,此经被误以为是《杂阿含》Khuddaka(或Kṣudraka) -Āgama,应是译经师的误译。见《根本说一切有部毘奈耶》『杂事』:
「 诸阿罗汉同为结集,但是五蕴相应者,即以蕴品而为建立;若与六处十八界相应者,即以处界品而为建立;若与缘起圣谛相应者,即名缘起而为建立;若声闻所说者,于声闻品处而为建立;若是佛所说者,于佛品处而为建立;若与念处、正勤、神足、根、力、觉、道分相应者,于圣道品处而为建立;若经与伽他相应者, 此即名为相应阿笈摩。」
在佛灭后百年间,佛教的经法传诵,从「第一次结集」集成的缘起、食、圣谛、界、蕴、处、道品等七事『相应教』( 修多罗),经由增新及再编集,而发展为佛灭百年「第二次结集」编集成的《相应阿含》、《中阿含》、《长阿含》、《增一阿含》。因为佛灭后百年,佛教僧团尚未分裂,所以这四部『阿含圣典』就成为后世佛教僧团的共同传诵。
当佛灭后116年,优波离师承传化于毗舍离的僧团,提出偏离传统经说、贬谪声闻圣者的「五事异法」,造成阿难系僧团与优波离系僧团的对立,僧团分裂为 阿难系上座僧团及 优波离系大众部僧团、分别说部僧团,而分别说部僧团又再分化出化地部、法藏部、饮光部僧团。此后,佛教僧团从和合一味的团结僧团,进入信仰、见解、立场分歧,教说各有异见的部派佛教时代。初期部派佛教时代的五部僧团,各自为了自部的信仰、见解、立场,建立合理性、神圣性的立派论证基础,即从僧团原有共传的四部『阿含圣典』当中,纂集经说法句,再揉杂自部的见解、主张于其中,而编纂为四部圣典以外的新传诵。见『 法句经序』:
「 是后五部沙门,各自钞众经中,四句、六句之偈,比次其义,条别为品,于十二部经靡不斟酌,无所适名, 故曰法句。」
初期五大部派的分裂,出于确立自部主张的需求,而各自编集的『法句』总集,又称为《小部》Khuddaka Nikāya,或称为『杂类』、『杂藏』、『杂部』。然而,四部圣典以外的编集,主要是出自优波离系的分别说部及大众部,阿难系僧团是未有《小阿含》Kṣudraka Āgama(《小部》)的编集。见分别说系法藏部《 四分律》、化地部《五分律》及大众部《 摩诃僧祇律》:
《四分律》卷五十四:「如是生经Jākata、本经Itivṛttaka、善因缘经Nidāna,方等经Vaipulya、未曾有经Adbhuta、譬喻经Avadāna,优婆提舍经Upadeśa、句义经Arthapada、法句经Dharmapada、波罗延经Pārāyaṇa,杂难经Kathāvastu、圣偈经Sthaviragāthāh, 如是集为杂藏。」
《弥沙塞部和酰五分律》卷三十:「 自余杂说今集为一部,名为杂藏。」
《摩诃僧祇律》卷三十二:「尊者阿难诵如是等一切法藏,文句长者集为长阿含,文句中者集为中阿含,……集为增一阿含。 杂藏者,所谓辟支佛、阿罗汉自说本行因缘。」
优波离系分别说部及大众部编集《小部》Khuddaka Nikāya 的时间,应是佛灭后116 年(公元前约271 年)部派分裂后才编集,也有可能在目犍连子帝须举行分别说部结集时,就已经开始编集了。根据建于西元前二世纪的Bhārhut 佛塔铭文,当中已有说到「五部」Pachanekāyika(或Pacchanekāyika)了。梵语Kṣudraka 及巴利语Khuddaka 义译应当是「小」,或是指「详细」,有「琐碎」的意思,而不是「杂」、「杂碎」。如果将「小」与「杂」混用,那么经由后世部派自行编集,各自有异而不共传的《小阿含》、《小部》,也就会被名为『杂部』、『杂阿含』了。
如是,原本包含出于「第一次结集」集成的缘起、食、圣谛、界、蕴、处、道品等七事『相应教』(修多罗),还有佛灭百年内增新的短篇传诵的《相应阿含》(Saṁyukta Āgama),为何会被误称为『杂阿含』呢?显然是「小」Kṣudraka(Khuddaka)与「杂」两字词的混用,再加上译经师将《相应阿含》(Saṁyukta Āgama)与《小阿含》(Kṣudraka Āgama)的名称错置,才会变成现今汉译《相应阿含》被误名为《杂阿含》。圣典名称的误用,对于一般众生的仰信及学习上,是有相当程度的影响。汉字的「杂」,是有所贬抑的意思,「杂」常与「纷」、「乱」共置于一词,意思多在表达不清、不楚、不明,以及无有一致,这是和「相应」一词,有着极大的差别。记载着「第一次结集」集成的经说法教,古代的僧团将其名为「相应」(梵Saṁyukta , 巴Saṁyutta),意指当中的传诵和 佛陀的教说「相应」,这是既符合事实,又语含推崇、尊重的敬意,是相当贴切的说法,汉地译为「杂」是相当不当的误译。
《相应阿含》经篇的翻译,最早出于公元二世纪, 安世高(A.D.147 ~ 170)曾译出许多出自《相应阿含》的经篇,最初译出的是在元嘉 元年(A.D.151)译的七处三观经二卷(同于目前求那跋陀罗译的《杂阿含》42 经,南传《相应部》『蕴相应』57经)。这些译出的经篇载于 朱士行的录记中(203 ~282),公元四世纪的 道安(312 或314 ~ 385),称这些经篇出于《杂阿含经》。见《 历代三宝纪》:
「 七处三观经二卷,元嘉元年(A.D.151)译。……道安云:出杂阿含; 九横经一卷(出杂阿含); 八正道一卷(右二经并出杂阿含; 五阴喻经一卷(旧录云:五阴譬喻经)……出杂阿含; 转法轮经一卷(或云法轮经)……出杂阿含。」
汉地将《相应阿含》误译为《杂阿含经》,最早出自公元后三世纪(A.D.220 ~ 265or 280)三国蜀魏、吴的节译本――《杂阿含经》(失译人名,共一卷,收二十七经)。因此,四世纪的道安才会将安世高翻译自《相应阿含》的经篇,说为出自《杂阿含经》。此一误译为后来的译经师所沿用,包括了公元四、五世纪(A.D.350)部份翻译本的『别译杂阿含经』(失译者名,别译二字是出自后人的添加),公元443 年求那跋陀罗(Gunabhadra)翻译的《杂阿含》。此外,在律藏的翻译中,公元405 年译出的《四分律》卷五十四,公元416 年译出的《摩诃僧祇律》卷三十二,公元423 年译出的《五分律》卷三十,都将《相应阿含》Saṁyukta Āgama 误译为《杂阿含》。
《四分律》:「杂比丘、比丘尼、优婆塞、优婆私、诸天,杂帝释、杂魔、杂梵王, 集为杂阿含。」
《摩诃僧祇律》:「尊者阿难诵如是等一切法藏:文句长者集为长阿含;文句中者集为中阿含; 文句杂者集为杂阿含;所谓根杂、力杂、觉杂、道杂,如是比等名为杂;一增、二增、三增、乃至百增,随其数类相从,集为增一阿含。 杂藏者,所谓辟支佛、阿罗汉自说本行因缘,如是等比诸偈诵,是名杂藏。」
《五分律》:「此是杂说,为比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天子、天女说, 今集为一部,名杂阿含。……自余杂说,今集为一部,名为杂藏。」
优波离传承分别说系铜鍱部传诵的《相应部》,是和阿难传承上座系说一切有部传诵的汉译《杂阿含》(求那跋陀罗译)出于同一传诵,而《杂阿含》的名称既是缘于古代译经师的误译,现今应当重新正名为《相应阿含》Saṁyukta Āgama。