黄衣青
黄衣青,原名黄懿青,笔名绮心、怡青。女。福建仙游人。中共党员。1914年出生于福建仙游城关会仙巷芝兰室的教育世家,自幼受其父熏陶,酷爱中国古典文学。1936年毕业于上海大夏大学文学系。曾留学日本,为《儿童晨报》撰稿。
基本信息
- 中文名
黄衣青
- 别名
黄懿青、笔名绮心、怡青
- 出生日期
1914年
- 出生地
福建仙游
- 毕业院校
上海大夏大学
- 代表作品
儿童文艺大词典、中国当代文学家名人录
- 职业
编辑、翻译
简介
1925年毕业于县立师范中学,1931年考入厦门大学教育系,参加了当时进步组织活动,不能久留厦门就学,被迫转学上海大夏大学(华东师大前身)文学系。
1936年大学毕业后,留学日本。1937年日本野蛮发动侵华战争,残害中华同胞。她同年回国,辗转内地,参加抗日救亡工作。
1947年,她担任上海中华局编辑,解放后转任上海少年儿童出版社《小朋友》期刊主编,编辑室主任,编审。她是上海翻译家协会会员,中国作家协会会员。1934年开始从事儿童文学创作和翻译。
黄衣青四十多年兢兢业业的编、译创作硕果和丰厚业绩为我国儿童文学宝库做出了积极的贡献,《儿童文艺大词典》、《中国当代文学家名人录》、《中国现代女作家传》和《中国翻译家辞典》以及《童话字典》等权威工具书都收录她的文章。
创作成就
四十年多年来,黄衣青在外国文学翻译和童话创作两个领域取得可喜成果。她曾在《儿童晨报》上发表英国伟大作家狄更斯的长篇小说《大卫·考伯菲德》的译文。她共译六十多万字,但译稿未能登完,因抗日战争爆发,余稿随着译者辗转内地时被焚毁了。
主要译作
她的主要译作还有:[美国]杰克·伦敦《猎熊的孩子》(中华书局,1961年)、[英]罗杰·巴齐尼《小火柴人》(长篇童话,中华书局,1951年)、[英]穆卡利姆《欢乐的家》(上海少儿出版社,1953年)、[俄]马明西比利雅克《灰脖鸭》(中华书局,1952年)、《阿廖娜的童话》(上海少儿出版社,1959年)、《小天鹅》(上海少儿出版社,1958年)、[俄]科洛连库《地窖里的孩子们》(中华书局,1953年)、[苏]卡达耶夫《奇妙的七色花》(上海少儿出版社,1956年)、[苏]福隆科娃《慌慌张张的马莎》(上海少儿出版社,1957年)、[美]葆拉·.福克斯《一只眼睛的猫》、《跳舞的奴隶》。
创作作品
她创作的作品有《小城里的故事》、《北极探险》、《漫游娃娃宫》及幼儿童话二十多册。其中《找小哥哥》、《小黄莺唱歌》作为美影卡通美术片放映。《小公鸡吹喇叭》获全国少年儿童文艺创作二等奖。1992年3月少年儿童出版社出版了《黄衣青作品选集》。
与儿童文学翻译
不同内容的翻译在实际中要求不同,文学翻译必须尽可能保持原作艺术特色。对于这一观点,黄衣青认为叙述结构的风格应与原作相符,翻译作品要忠于原作,并将其与本族语的语言特点良好结合起来。文学翻译要有良好的文学根基,才能在翻译过程中把美好意境展示出来。在儿童文学翻译方面,要选择优秀的作品,全面了解其风格,而后根据儿童各年龄段不同特点来翻译。翻译作品要贴近读者,力求易懂。例如她所译的杰克·伦敦《猎熊的孩子》中为了让小读者读懂,译文加了如下两处注释:
当漫长的冬季的黑暗来时(在北极整个冬季都是黑夜--译者)
传说里的基色,是一个灵敏的强健的孩子,他已看见了十三个太阳,在北极地方是这样计算时间的。 (在极带地方,半年白昼,接着半年黑夜,因此看见十三个太阳就是活了十三岁--译者)
什么是所谓的"漫长的冬季的黑暗","十三个太阳"又是指什么呢?这两段文字恰巧出现于开篇,如果小读者刚开始阅读就碰到困难,对后文就没有继续读下去的愿望,一篇好文章就有可能无法得以流传。黄衣青将她的文章贴近小读者,为的是把优秀的作品推荐给他们。因为有了加注,才不至于让小读者在阅读时觉得难度大而放弃一本好书。
黄衣青强调翻译要在实践中不断的学习,单纯讲理论,正如"纸上谈兵",并不能将翻译做好。翻译的关键在于对语言的驾驭,选词是个关键。一个英语单词有多个对应的中文词汇,在翻译时必须比较每个词的用法,对照上下文,选择最恰当的词,而后将句子连贯起来,看整个句子的意义和感情是否表达得淋漓尽致。在翻译的实践中,要不断地"推敲",才能不断进步。
她认为做儿童文学翻译要深入到学校,到孩子中间去,熟悉他们的语言特征,使得文章翻译时做到选词精当,所翻译的作品达到孩子的接受能力。她自己在翻译时也是这么做的。譬如她译的《好心的猎人》,原作者马明·西比利雅克把作品写得很美,而译文诗化的语言更具感染力,令人犹如置身于俄国乌拉尔山北部的森林,亲身体验到森林生活气息。请看译文中的描写:
"从路乔佛山上流出许多条小溪。有一条快乐地流向蒂契基村的小溪,不论冬季和夏季,总是把像眼泪那样清澈的水供给这村子。