邹海仑
邹海仑。1983年大学毕业。1968年入北京国棉三厂任工人、工长,宣传科、教育科干事。1979年调入中国社科院研究生院图书馆工作,任西文分编,馆员。1986年调社科院外文所,任《世界文学》杂志编辑、编委、编审。在编辑部主要领导和译者的支持下,把“后殖民文学的教父”——拉什迪的代表作《午夜的孩子》以及一大批后殖民文学的代表性作家的作品(如石黑一雄的《残日》、赛思的《称心郎》、彼得·凯里的《凯利帮真史》、弗兰纳根的《古尔德的鱼书》、阿迪加的《白虎》、帕穆克的《雪》等)介绍给广大读者和创作界。2007年加入中国作家协会。
基本信息
- 中文名
邹海仑
- 出生日期
1950年
- 出生地
湖北天门人
- 毕业院校
北京大学图书馆系
- 职业
翻译家、编辑
- 笔名
海仑、海舟子
- 父亲
邹荻帆
- 政治面貌
中共党员
人物关系共1人
主要译著
[ 1] 《马其顿民歌》(中国民间文艺出版社,1981)5.4万字
[ 2] 《美国的皇族》(中国展望出版社,1981,合译) 10万字
[ 3] 哈代的《林地居民》(贵州人民出版社, 1988) 34万字
[ 4] 《辩护的艺术》(中国广播电视出版社,1995,合译)15.5万字
[ 5] 《谋杀拿破仑》(光明日报出版社,1998,合译)30万字
[ 6] 《有妇之夫——劳伦斯传》(中央编译出版社, 1999,合译)56万字
[ 7] 《戴西·密勒》(解放军文艺出版社,1999,合译)15万字
[ 8] 《瓶中的爱情》(外文出版社,1999,合译) 22万字
[ 9] 《上帝,你挨过俄吗?》(昆仑出版社,2001)19.8万字
[10] 《贝多芬的头发》(中国友谊出版公司,2002,合译)15万字
[11] 《螺丝在拧紧》(人民文学出版社,2004)(合译)17万字
[12] 《麦克尔·K的生活和时代》(浙江文艺出版社,2004)16万字
[13] 奈保尔长篇小说《抵达之谜》(合译, 浙江文艺出版社2006年1月)31万字
[14] 希腊神话《雅典娜》(中国对外翻译出版公司2005年3月)2万字
[15] 希腊神话《普洛米休斯》(中国对外翻译出版公司2005年3月)2万字
[16] 库切长篇小说《慢人》(浙江文艺出版社2006年6月)21万字