• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 4.作者简介
  • 5.内容简介
  • 6.出版前言
  • 7.图书目录

菲利普斯堡的婚事

马丁·瓦尔泽著书籍

本书是马丁·瓦尔泽的成名作,它由四个相关而又松散的故事组成。 小说主人公博伊曼出身卑微,但一心想出人头地,大学毕业后,靠同学安妮的关系进入其父亲,一大企业主的公司供职,因工作出色受到赏识,被邀出席上流社会的酒会,又频繁出入某高级夜总会,结识了律师阿尔文、妇科医生本拉特和工艺品商店女老板塞西尔等名流。塞西尔是本拉特的情妇,多年来两人来往不断,某晚本拉特离开塞西尔回到家里,发现妻子含恨服毒身亡,他深感悔恨。律师阿尔文也是个情场高手,一天在和妻子参加完博伊曼和安妮的订婚典礼后,邀塞西尔搭车,途中存对塞想入非非时压死了一工人,事后还妄想规避法律责任,丑恶心态暴露无遗。博伊曼随着地位的升迁,丧失了原有的纯朴品格,常同女人和“上层人物”厮混,还瞒着安妮与杂志社女秘书同宿。 小说通过一名穷大学生与大老板女儿的婚姻,揭示了那个社会人欲横流、醉生梦死的众生相;情节错综起伏,语言生动,讽刺辛辣。

基本信息

  • 书名

    菲利普斯堡的婚事

  • 作者

    [德]马丁·瓦尔泽

  • 译者

    胡君亶

  • 出版社

    上海译文出版社

基本介绍

书名:菲利普斯堡的婚事作者:[德]马丁·瓦尔泽

译者:胡君亶

出版社:上海译文出版社

出版日期:2008-06-01

页数:289

开本:16

ISBN:9787532744480

作者简介

马丁·瓦尔泽(Martin Walser),1927年3月24日出生于德国南部与瑞士和奥地利交界的博登湖畔的瓦塞堡。十一岁时父亲去世,他很小的时候就开始在母亲的餐馆里帮工。1944年应征入伍。1946年至1951年在雷根斯堡和蒂宾根大学攻读文学、历史和哲学。1951年以研究奥地利作家卡夫卡的论文获博士学位。其后,在斯图加特任南德意志电台、电视台导演。1957年成为职业作家,定居在博登湖畔的努斯多夫。博登湖风景如画,不仅为作家提供了良好的创作环境,而且给予作家丰富的创作素材,他的许多作品均以这里的生活为背景。 瓦尔泽多次短期到美国和英国的大学讲学,讲授德国文学和创作课程。他是德国四七社成员、国际笔会德国中心理事、柏林艺术科学院院士、德意志语言文学科学院院士。

内容简介

本书是马丁·瓦尔泽的成名作,它由四个相关而又松散的故事组成。 小说主人公博伊曼出身卑微,但一心想出人头地,大学毕业后,靠同学安妮的关系进入其父亲,一大企业主的公司供职,因工作出色受到赏识,被邀出席上流社会的酒会,又频繁出入某高级夜总会,结识了律师阿尔文、妇科医生本拉特和工艺品商店女老板塞西尔等名流。塞西尔是本拉特的情妇,多年来两人来往不断,某晚本拉特离开塞西尔回到家里,发现妻子含恨服毒身亡,他深感悔恨。律师阿尔文也是个情场高手,一天在和妻子参加完博伊曼和安妮的订婚典礼后,邀塞西尔搭车,途中存对塞想入非非时压死了一工人,事后还妄想规避法律责任,丑恶心态暴露无遗。博伊曼随着地位的升迁,丧失了原有的纯朴品格,常同女人和“上层人物”厮混,还瞒着安妮与杂志社女秘书同宿。 小说通过一名穷大学生与大老板女儿的婚姻,揭示了那个社会人欲横流、醉生梦死的众生相;情节错综起伏,语言生动,讽刺辛辣。

出版前言

这也姑且算个序吧。我一向为别人的书做序,但从没想到会为自己的译作写序言。原来以为尽心尽力译完这几十万字的小说,保证了质量,就很欣慰,长舒一口气了;但当我和朋友提到杀青译稿,完事大吉,我要去休假的时候,朋友说:且慢!你还要为此写篇序言,也就是自己评价此书吧。我问:不写不行吗?答曰:这是出版社的要求。既是“任务”,硬着头皮也只能“照办”啦!

我原来倒是考虑过,等这本书一出来,赶紧先送一本给我敬佩的一位朋友,他很有文才,他的文章也时常见于各报刊,既是这样一本“好看”的书,用个俗语,即“可读性”强的书,经他介绍给读者,使中国读者知道和认识这位德国作家的作品,不是件趣事嘛!特别是使读者品味、思索之后得到收获和启迪。

小说作者,马丁·瓦尔泽(Martin Walser)是德国著名小说家。他的书读者很多,老少咸宜;多是些内容深刻,具有辛辣讽刺意味的现实主义小说。在翻译本书的过程中,由于作者令人玩味的讽刺笔法和作品一定的难度,尽管颇费脑筋和周折,但也有很多的乐趣。小说写的是上世纪50年代前后,作者身边的上流社会当中发生的故事,它虽没有惊险的情节、跌宕起伏的内容,但像猛烈的暴风雨的场面,书中两个自杀人物的故事等等也都耐人寻味!当初我一拿起这本书,便爱不释手了。

这缘于我这个人有一个小癖好:读书和译书喜欢内容深刻、有味道,当然也就是翻译起来难度较大的作品。而这位文坛老将马丁·瓦尔泽不愧是德国文学界之奇才,他笔下的故事细腻、深刻,对人物性格的刻画入木三分,虽无动作片那样处处有惊险,但读起来也颇“过瘾”,感到文学水平很不一般,他在刻画人物的心理状态,特别是时常采用“意识流”的手法,有时甚至不太好懂,但读他的书确实是一种艺术享受。更重要的是,能得到不少启迪和借鉴,自然是受益匪浅啦!

一次,和丈夫一起应邀在德国使馆公使耶思夫妇家做客。公使知道我正在翻译瓦尔泽老先生的书,非常高兴,表示能把这位作家的作品介绍到中国令人欣慰。我谈起我的兴趣是翻译难度较大、故事细腻、哲理深刻的东西,把难度大的工作视为一种快乐!因此,以前我俩在业余时间译书时,把托马斯·曼的小说做为首选,也是因为越是这样的作品越能细细品味,其乐无穷!公使先生不无赞同地说:“难度较大、文字艰深的东西往往内容深刻。瓦尔泽是个很有成就的老作家,但他一个时期与另一个时期写的小说内容与笔法会完全不同。”他说着,随即起身从书架上取下一本马丁·瓦尔泽1998年出版的作品,是一本400多页的长篇小说,题目叫《趵突泉》,说:“你拿去读一读吧!你读完会知道这本书与瓦尔泽的这篇描写上世纪50年代的小说《菲利普斯堡的婚事》迥然不同。”

《婚事》一书,共约二十多万字(原文344页),分四章,每一章又分三至四个小节。各章均有重点人物,又中间穿插、交错着一些相关人物。男男女女、各色人物等,均脱离不开德国的这一小城市菲利普斯堡的上流社会。作者不是要介绍菲城的几桩婚事,几个家庭,而是要用火辣辣的讽刺、令人忍俊不禁的诙谐、入木三分的人物刻画,向我们展示上流社会中种种黑暗与肮脏,读起来仿佛不是作者在描写他们,而是他们自己一个个出来“亮相”。人物形象在瓦尔泽笔下,真可用“栩栩如生”来形容。