国际新闻翻译
《国际新闻翻译》是上海外语教育出版社2011年3月1日出版的图书。
基本信息
- 出版社
上海外语教育出版社
- 出版时间
2011年3月1日
- 装帧
平装
- 开本
32 开
- 页数
162 页
作者简介
作者:(英国)贝尔萨(Bielsa.E.) (英国)巴斯内特(Bassnett.S.)
内容简介
《国际新闻翻译》正文由7章组成,分别为:第1章:权力、语言和翻译;第2章:全球化与翻译;第3章:全球化与新闻:历史视域下的通讯社角色;第4章:全球通讯社与翻译;第5章:新闻与翻译:通讯社的业务、策略与价值要素;第6章:阅读新闻译稿:通讯社文本分析和第7章:翻译与真实。全书内容前后照应,浑然一体。书中7章并非各自为营,而是你中有我、我中有你,翻译则是贯穿其中的主线,有利于读者从整体上把握书中涉及的理论和观点。正文之前有谢辞和绪论,正文之后有附录、注释、参考文献和索引,为读者进一步了解《国际新闻翻译》及其相关研究领域提供了便利。1
媒体评论
“内容新颖,学科交叉,该书为国际新闻研究提供了一个珍贵的全新视角。”
——达雅·屠苏教授,(英国)威斯敏斯特大学
“在现今这个被媒体包围的、矛盾重重的世界,《国际新闻翻译》是我认为最紧要、最及时的一本著作。巴斯内特和贝尔萨展现了翻译在当今的新闻传播中如何占据着中心位置,以及我们的知情权如何受到翻译自由的决定性影响。该书是全球化、媒体学、社会学和翻译学专业学生的必读之书,实质也是关注全球化世界里知识和信息命运的人们的必读之书。”
——迈克尔·克罗宁,(爱尔兰)都柏林城市大学
《国际新闻翻译》审视了通讯社特别是全球新闻领域中最权威的机构组织的发展历史,以及它们在全球背景下对翻译的看法和运用。
通过对重要的全球性新闻机构如路透社、法新社和国际新闻社的广泛考察,本书指出了翻译所面临的新压力:精确的信息在不同地域、语言和文化之间顺利传播这一需求正日趋重要。
——埃斯佩兰萨·贝尔萨:英国莱斯特大学社会学系讲师,著有“拉美城市纪实:在文学和大众文化之间》(The Latin American Urban CrSnica: Between Literatureand Mass Culture)(2006),并担任《全球化,政治暴力和翻译》(Globalization,Pofitical~olence and Translation)(2009)的合编者。
——苏珊·巴斯内特:英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心教授,已出版著作逾20部,包括《作为作者的翻译者》(7he Translator as Writer)(合编;2006)、《翻译研究》(Translation Studies)(第三版,ROLJtledge,2002)以及《后殖民翻译:理论和实践》(Postcolonial Translation 7-heory and Practice)(合编;ROLJtledge,1999)。
目录
Acknowledgements
Introduction
1 Power, language and translation
2 Globalization and translation
3 Globalization and news: the role of the news agencies in historical