• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.前言
  • 4.目录
  • 5.主编简介
  • 6.章节试读

大学英语通用翻译教程

《大学英语通用翻译教程》是由暨南大学出版社出版肖坤学、陆道夫编著的实体书。我国现有的大部分翻译教材都是为英语专业大学生而编写的,很少能够看到专门为非英语专业大学生学生而编写的翻译教材,能够结合大学英语六级考试,研究生英语入学考试而编写的通用翻译教材就更少了。为此,我们,根据多年从事大学英语翻译教学的实践,针对非英语专业学生特定的学习需求和兴趣,严格按照教育部新颁的《大学英语课程教学要求》,组织长期从事翻译教学的一线老师,编写了这本《大学英语通用翻译教程》。

基本信息

  • 中文名

    大学英语通用翻译教程

  • 学校

    广州大学

  • 出版社

    暨南大学出版社

  • 类型

    翻译教材

前言

我国现有的大部分翻译教材都是为英语专业大学生而编写的,很少能够看到专门为非英语专业大学生学生而编写的翻译教材,能够结合大学英语六级考试,研究生英语入学考试而编写的通用翻译教材就更少了。为此,我们,根据多年从事大学英语翻译教学的实践,针对非英语专业学生特定的学习需求和兴趣,严格按照教育部新颁的《大学英语课程教学要求》[1],组织长期从事翻译教学的一线老师,编写了这本《大学英语通用翻译教程》。

本书试图突破过往翻译教材中的以语法为分析框架,分割英汉双语之间差异比较的编写模式,着重从词汇、语义、语句、篇章、文体等诸多层面,以英汉对比为突破口,通过大量的四、六级英语考试和研究生英语入学考试的翻译实例,对英汉翻译中常见的技巧与方法进行了深入浅出的归纳与讲评。全书译例丰富,讲练互补,注重启发和实践,淡化理论和学术,着力培养学生们对翻译过程的感知力、领悟力和实际动手能力。

《大学英语通用翻译教程》是广州大学近年来大学英语教学改革的教学成果项目之一。2006年以来,广州大学作为全国首批31所大学英语教学改革示范点院校之一,在大学英语教学改革方面勇于实践,积极创新,特别是在大学英语拓展课程教学方面做了很多尝试和努力,在全校范围内开设了《大学英语实用翻译》、《英汉口译》、《英语传媒与英美文化》、《美国社会与文化》等近20门课程。《大学英语通用翻译教程》便是这些课程积累下来的集体项目之一。本着“以学生为中心”的教学理念,围绕着当堂训练、分组讨论、译文修改、经验交流、教师点评五个教学环节,积极引导学生奠定语言基础,培养翻译意识和文化敏感性,训练翻译方法,提高英汉双语快速转换能力和实战翻译能力。

第一步,在线训练:要求学生在30-40分钟内有针对性地完成特定的翻译策略训练。旨在让学生获得翻译所需的文化背景知识、英汉文体特征、译文优劣的表现及成因、翻译的策略选择、英汉翻译的共性与差异,等等。

第二步,分组讨论:翻译作业完成后,或指定学生分组,或让学生自由组合,并指定一名小组长。课堂翻译作业完成后由各组长收集分类,并组织安排课外讨论,老师可事先拟定好讨论提纲或方案,提供一篇或多篇参考译文,免得讨论流于形式。分组讨论旨在让学生用自己的眼睛发现问题,通过比较分析,积极主动地寻求解决办法,从而有效减少下一次翻译实践中的错误性或盲目性。

第三步,译文修改。在分组讨论的基础上,要求学生利用课后时间再次修改并完善自己的译文,修改后的译文交由老师批改,筛选出有代表性的译文,为课堂演示汇报会打基础。分享翻译训练中的甘苦得失和经验教训。

第四步,经验交流。组织学生做完成十分钟的口头演示报告(oral presentation),重点分享翻译训练中的甘苦得失和经验教训。经验交流会上要指定1-3名记录人员,会后要上交文字总结材料,借以培养学生的归纳概括能力,克服眼高手低的坏毛病。

第五步,教师点评。根据小组讨论、译文修改和经验交流三个环节,老师要对本次翻译训练的目的、方法、问题和效果做一次全面的总结和评估,让学生知道翻译训练是什么、为什么和怎么样。

目录

概论篇

1章翻译的原则与标准……………………………………………………………………

1.1 翻译的定义………………….…………………………………………………………

1.2 翻译的原则………………………….…………………………………………………

1.3 翻译的标准………………………………….…………………………………………

思考题…………………………………………………………………………………

2章翻译的过程与步骤 ………………………..…………………………………………

2.1 翻译的过程………………………………………….…………………………………

2.2 翻译的步骤………………………………………………….…………………………