• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.编辑推荐
  • 4.内容简介
  • 5.作者简介
  • 6.目录
  • 7.参考资料

翻译与语言哲学

《翻译与语言哲学》是2007年中国对外翻译出版公出版的图书,作者是刘宓庆。1

基本信息

  • 书名

    翻译与语言哲学

  • 作者

    刘宓庆

  • 出版社

    中国对外翻译出版公

  • 出版时间

    2007年3月1日

  • 页数

    536页

  • 开本

    32开

  • 装帧

    平装

  • ISBN

    9787500108610

编辑推荐

不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、文学的、心理学的、社会学的、当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭普照下亚洲腹地的蒸腾,风行开世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。

——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》

内容简介

翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。1

作者简介

刘宓庆(1939.11-)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。

《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》,全集之一,2007年。《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年。《新编当代翻译理论》,全集之三,2005年等。

目录

《翻译与语言哲学》修订本前言——翻译学需要怎样的意义观?

自序

绪论

上篇 翻译理论研究方法论探索

第一章 本位与外位

1.1 本位观刍议

1.2 外位参照

1.3 本位观照,外位参照

1.4 结语

第二章 主体与客体