• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.图书信息
  • 4.内容简介
  • 5.作者简介
  • 6.图书目录
  • 7.参考资料

翻译语境描写论纲

李运兴著书籍

《翻译语境描写论纲》是2010年清华大学出版社出版的图书,作者是李运兴。本书具体介绍了基于经验意义、人际意义和语篇意义三个范畴的翻译语境描写体系。

基本信息

  • 书名

    翻译语境描写论纲

  • 作者

    李运兴

  • 出版社

    清华大学出版社

  • 出版时间

    2010年03月

图书信息

书 名: 翻译语境描写论纲

ISBN: 9787302218517

开本: 16开

定价: 34.00 元

内容简介

《翻译语境描写论纲》共分为上、下两编。上编从“模式—途径”和“语境张力”两个视角对50余年来现代翻译理论的发展进行梳理,集中对语言学途径进行反思,揭示翻译研究中跨学科移植的规律,探讨语言学途径的发展路径。下编基于上述对翻译研究发展史的认识,借鉴Vcrschuercn的“语境顺应论”模式、Halliday的“语言元功能”等语用学、语言学概念,提出翻译语境模式,并以平行语料为例证,力图建立以“语用—功能”为框架的翻译语境描写提纲。1

作者简介

李运兴,天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、Perspectives:Sfudies in Translatology编委,上海外国语大学高级翻译学院客座教授,曾任天津电视台国际部译审。

主要著述有《英汉语篇翻译》、《语篇翻译引论》、《汉英翻译教程》等。在国内外重要刊物上发表论文40余篇,另有译著100多万字。

致力于将语用学、功能语言学等语言学领域的相关理论模式植入翻译研究及教学,力求在翻译研究的“经验—描写”和“历史—阐释”两大范式间建立互动界面,促进翻译研究学科的整体发展。

图书目录

上编 翻译研究的语言学途径

第一章 语言学途径的反思

1.1 概说

1.2 “模式—途径”框架

1.2.1 翻译研究模式和理论移植途径

1.2.2 三大途径和两大流派

1.2.3 对两大流派关系的认识