• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.人物经历
  • 4.研究方向
  • 5.主要贡献
  • 5.1.专著
  • 5.2.发表论文
  • 5.3.出版著作
  • 5.4.承担课题
  • 6.荣誉记录

周领顺

博士、教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、扬州大学领军人才、扬州大学翻译行为研究中心主任、江苏省翻译协会副秘书长、《翻译论坛》杂志执行主编和多所大学兼职教授、特聘教授等;主持国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目10余项;构建“译者行为批评”原创理论;在《外语教学与研究》《中国翻译》等学术期刊发表论文数十篇,并在商务印书馆等出版机构出版专著、译著10余部;获教育部全国第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖、省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两次)、三等奖、省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项。《中国社会科学报》(2015年8月19日)对其作了人物专访。

基本信息

  • 中文名

    周领顺

  • 国籍

    中国

  • 民族

    汉族

  • 出生日期

    1963年3月

  • 代表作品

    汉语移动域框架语义分析译者行为批评:理论框架译者行为批评:路径探索

人物经历

1981年至1985年在河南大学外语系学习,获学士学位;

1997年至2000年在河南大学中文系汉语言文字学专业学习,获硕士学位;

2005年至2008年在上海师范大学对外汉语学院语言学及应用语言学专业学习,获博士学位;

1985年—2001年在河南大学工作;2001年至今在扬州大学工作;

2012年8月至2013年1月获国家留学基金资助,赴美国The University of Texas at Dallas访学。

社会兼职

中国英汉语比较研究会常务理事、江苏省翻译协会副秘书长、《翻译论坛》杂志执行主编;三峡大学、青岛大学、上海师范大学、苏州科技大学、江苏大学等校兼职教授和常州大学特聘教授。

研究方向

周领顺的研究方向主要有两个:语言学研究和翻译研究。在语言学研究领域,形成了两大研究特色,其一是英汉“转类词”研究;其二是框架语义学研究。

主要贡献

专著

在《外语教学与研究》《外语与外语教学》《外语教学》《外语学刊》《山东外语教学》等主要外语类学术期刊发表7篇论文;代表作是《汉语移动域框架语义分析》(社会科学文献出版社,2012)专著,以及在《中国外语》《外语研究》等重要学术期刊上发表的多篇论文。在翻译研究领域,构建“译者行为批评”原创理论,代表作是《译者行为批评:理论框架》(商务印书馆,2014)和《译者行为批评:路径探索》(商务印书馆,2014)两部专著,以及在《中国翻译》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》《上海翻译》等主要外语类学术期刊发表的数十篇系列研究论文。

周领顺发表在《中国社会科学报》(2016年11月14日)的《拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究》一文,被人民网、中国社会科学网、全国哲学社会科学规划办公室、中共中央编译局、中国民族宗教网、搜狐网、今日头条、中国社会科学杂志社和中国出版网等主要网站广泛转载。他于2003年在《上海科技翻译》发起的“翻译理论与实践关系”大讨论,影响广泛,“不仅对翻译界意义重大,如果深入下去会对整个中国学术界的,尤其是对人文社科领域的学术观念和研究范式的变革产生重大而深远的影响”(《上海科技翻译》2003年第4期杨自俭教授文)。“周领顺近年来提出的译者行为批评思想在国内独树一帜,反映了我国学者理论创新的成果。”(《解放军外国语学院学报》2015年第1期“卷首语”)[2]他构建的译者行为批评理论为“国际前沿”(《山东外语教学》2014年第1期许钧教授文)。

发表论文

语言学类:

1. 英汉名—动转类词对比研究,《外语教学与研究》2000,5.

2. 汉语方式动词的移动状态层级,《外语教学与研究》2011,6.