• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本内容
  • 4.编辑推荐
  • 5.文摘
  • 6.媒体推荐
  • 7.目录
  • 8.作者简介

语篇翻译引论

李运兴著书籍

翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导 国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。

基本信息

  • 书名

    语篇翻译引论

  • ISBN

    7500108354

  • 页数

    224页

  • 作者

    李运兴

  • 品牌

    中国对外翻译出版公司

基本内容

书名:语篇翻译引论

作者:李运兴著

出版社:中国对外翻译出版公司

出版日期:2001-1

印次:1

定价:12.80

内容提要:国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。

编辑推荐

翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导

文摘

书摘

媒体推荐

中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况状观。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。 这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。 翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范 围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了目前这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译人中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“人超”地位,对外介绍中国和外部了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。 在新世纪的门槛上,我们欣喜地看到,翻译作为一种社会迫切需要、大有用处的知识技能,翻译学作为一门内涵深广的人文学科,在最近二十年的新时期有了长足发展,学翻译、教翻译、研究翻译、评论翻译和从事翻译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。翻译教学和译学理论研究,其规模之大、阵容之强、水平之高、成果之丰都是前所未有的,正引起国际翻译学术界的瞩目。中国作者的名字和作品在国际权威译学刊物上频频出现,正从一个侧面反映着我们的成就。翻译教学已经从语法为纲的语法复制型翻译模式中解放出来,已经分清了教学翻译和翻译教学这两个本不应混淆却曾长期混淆的基本概念;大学翻译课不再是外语教学的手段,而是在双语知识基础上培养口笔翻译技能的高级课程。翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。有关翻译的知识大大地丰富和深化,使越来越多的人认识到:翻译及其理论研究不应是应用语言学的一个分支,而应享有独立的学科地位。翻译教学和理论研究领域这些可喜的变化,无疑对造就高水平的翻译人才、提高我国数以十万计的翻译从业者的业务水平和工作质量发挥着积极的作用。 理论与实践互动,是翻译事业健康发展的必要条件。在这方面有两个良好趋势值得注意。 ……

目录

胡壮麟序 绪论翻译研究总论——翻译研究中的跨学科移植 相关性 层次性 适存性 结论 第一章 语篇翻译论概说 对语篇的基本认识 本书的研究方法——从静态的词句视角到动态的语篇视角 语篇翻译标准 评以“信”为本的传统标准 评“动态/功能对等”说 以翻译情境为视角的思考 语篇翻译标准 小结 第二章 语篇的层次性及翻译转换趋势 语篇的层次性 英汉翻译操作级层对比 词组 小句 英汉操作级层的对应关系 英一汉结构转换趋势 汉一英结构转换趋势 小结 第三章 语篇的功能 语言的功能 语篇的功能 叙述功能 时间顺序 活动词的翻译 形象思维的运用 描写功能 空间顺序 形象思维的运用 抽象词的翻译 说明功能 指示功能 制约功能 成篇功能 小结 ……

作者简介

李运兴,1946年生于天津。1965年考入清华大学基础课部英语师资班,1979年考入天津师范大学外文系研究生班,1983年获南开大学文学硕士学位。现任天津师范大学英语系教授,并任国际译学刊物顾问编委及天津释译工作者协会理事。近年在国内外刊物发表文章30篇,译著100万字,著有《英汉语篇释译》及《跨学科学导论》(合)。研究方向:语篇翻译论、英汉互译规律。