我曾经爱过你
2《我曾经爱过你》(Я вас любил),是俄国诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金在1828年创作的献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜的爱情诗1。
该诗原是一首无题诗,其生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,诗中刻画了诗人一往情深的爱情和坚强自制的性格,表达了其深深的眷念和真诚的祝福,充满了艺术魅力2。
据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首诗的下边,用法文加了一句话“这是很久以前的事情了”1。其相关作品有该诗谱成的歌曲2。
基本信息
- 中文名
我曾经爱过你
- 外文名
I loved you、Я вас любил
- 创作时间
1829年
- 作者
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金3
- 作品体裁
诗歌
- 翻译
黍黎释、戈宝权
- 别名
我曾经爱过您、我爱过你、我曾爱过你
作品原文
Я вас любил:
любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим.
作品译文
英译文
【英文版本】(1)---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation: Babette Deutsch.I loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love youAs tenderly and truthfully as I.
【英文版本】(2)---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)I loved you, and I probably still do,And for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.
【英文版本】(3)---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,I loved you: and, it may be, from my soulThe former love has never gone away,But let it not recall to you my dole;I wish not sadden you in any way.I loved you silently, without hope, fully,In diffidence, in jealousy, in pain;I loved you so tenderly and truly,As let you else be loved by any man.("A collection of poems by Alexander Pushkin" © Copyright, 1996,)
【英文版本】 (4)---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation:Max,I loved you; even now I may confess,Some embers of my love their fire retain;But do not let it cause you more distress,I do not want to sadden you again.Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .With pangs the jealous and the timid know;So tenderly I loved you, so sincerely,I pray God grant another love you so.(version "Russian Poet, Aleksandr Pushkin")
汉译文
译本一
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,