法律文体翻译探索
《法律文体翻译探索》是2007年4月1日浙江大学出版社出版的图书,作者是陈建平。
基本信息
- 出版社
浙江大学出版社
- 出版时间
2007年4月1日
- 作者
陈建平
- 装帧
平装
- 开本
32
- 页数
215
- ISBN
9787308052467
- 书名
法律文体翻译探索
内容简介
本书主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
图书目录
上篇 总论第一章 导论1.1 文体与翻译1.2 语言与法律1.3 法律语言研究概述1.4 法律语言的语用原则1.5 法律翻译的任务1.6 本书研究概况第二章 法律英语的词汇特征2.1 专业术语2.2 常用词汇转化为专业词汇2.3 正式词汇2.4 古英语2.5 外来词2.6 动词名词化2.7 模糊词汇2.8 近义词并用第三章 法律英语的句法特征3.1 长句3.2 被动句3.3 陈述句3.4 完整句3.5 if句式3.6 shall句式3.7 平行句式3.8 惯用句型第四章 法律英语的修辞特征4.1 同义聚合体4.2 对义聚合体4.3 重复聚合体4.4 正式书面体第五章 法律文体翻译的基本原则5.1 翻译原则概述5.2 准确原则5.3 严谨原则5.4 规范原则5.5 统一原则下篇 分论第六章 立法文本翻译6.1 翻译中的词语选用6.2 动词名词化与名词动词化转换6.3 易混淆词汇的翻译6.4 模糊词语的翻译6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理6.6 法律翻译中的长句处理第七章 涉外诉讼文书翻译7.1 诉讼文书概述7.2 常见汉语诉讼文书的语篇结构特征7.3 诉讼文书翻译要点第八章 涉外公证文书翻译8.1 公证及公证书概述8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点8.3 涉外公证文书汉英翻译第九章 对外经贸合同翻译9.1 词法特征及其翻译9.2 句法特征及其翻译第十章 外贸信用证翻译10.1 信用证概述10.2 信用证英汉翻译常见错误评析第十一章 外贸函电翻译11.1 外贸函电的文体特征11.2 礼貌原则与外贸函电翻译第十二章 合同翻译的失真问题分析12.1 shall与should12.2 货币金额12.3 连词and和or12.4 专业词汇12.5 upon和after以及before和on or before12.6 近义词第十三章 经贸法律词汇常见误译例析附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》参考文献1
参考资料
- 1法律文体翻译探索当当网(引用日期 2020-07-03)