俄译汉教程
蔡毅著书籍
《俄译汉教程》是2006年外语教学与研究出版社出版的图书,作者是蔡毅。本教材分上、下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容包括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。1
基本信息
- 出版社
外语教学与研究出版社;
- 出版时间
2006年3月1日
- 作者
蔡毅1
- 装帧
平装
- 开本
32开
- 页数
617
- ISBN
97875600526181
- 书名
俄译汉教程
内容简介
本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考
编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础
为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。1
目录
俄译汉教程(上册)
绪论
第一章 词汇的翻译问题
第一节 根据上下文确定词义
第二节 词的搭配
第三节 词义的褒贬
第四节 专有名词的译法
第五节 表示特有事物的词和新词语的译法
第六节 成语的译法
第七节 汉语某些特殊词汇的运用
第八节 时代色彩和民族色彩的表达
第二章 语法范畴的翻译问题
第一节 名词数的译法
第二节 名词若干格的译法