英汉-汉英口译教程
《英汉-汉英口译教程》对口译活动类型进行梳理,立足于典型覆盖,话题涉及外交外事、国情民俗、历史文化、社会生活、商贸谈判、学术交流、技术合作、旅游休闲等。在每个单元的编排上尽可能体现口译能力的相关要素——理论简介、基本技能、词汇语句、记忆反馈、句段练习、语篇练习,实现理论和技能相结合、语句和语篇相结合,体现难度和深度的自然延伸,提供口译活动的典型范例和训练指导。为了方便读者,每个单元的练习均提供了参考答案,并考虑口译活动实际,尽量避免书面化和刻板化,便于读者对比参照。为方便学生口译练习,《英汉-汉英口译教程》附有汉英口译常用词语,其中主要收录了汉英时事词汇。
基本信息
- 外文名
A Course in English-Chinese/Chinese-English Interpreting
- 出版社
安徽人民出版社
- 作者
欧阳俊林 陈雪梅
- 开本
16
- 页数
271页
图书信息
出版社: 安徽人民出版社; 第1版 (2009年8月1日)
平装: 271页
正文语种: 英语, 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787212034337
条形码: 9787212034337
尺寸: 22.8 x 17 x 1.2 cm
重量: 358 g
内容简介
《英汉-汉英口译教程》对口译活动类型进行梳理,立足于典型覆盖,话题涉及外交外事、国情民俗、历史文化、社会生活、商贸谈判、学术交流、技术合作、旅游休闲等。在每个单元的编排上尽可能体现口译能力的相关要素——理论简介、基本技能、词汇语句、记忆反馈、句段练习、语篇练习,实现理论和技能相结合、语句和语篇相结合,体现难度和深度的自然延伸,提供口译活动的典型范例和训练指导。为了方便读者,每个单元的练习均提供了参考答案,并考虑口译活动实际,尽量避免书面化和刻板化,便于读者对比参照。为方便学生口译练习,《英汉-汉英口译教程》附有汉英口译常用词语,其中主要收录了汉英时事词汇。
目录
前言
Part I Texts
Unit 1 Introduction to Interpreting
Unit 2 Principles of Interpreting
Unit 3 Requirements and Qualities of Interpreters
Unit 4 Process and Problems of Interpreting
Unit 5 Memory in Interpreting