• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.学术著作
  • 4.学术观点
  • 4.1.传统译论
  • 4.2.中国翻译理论的发展方向
  • 4.3.翻译理论流派

刘宓庆

刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。

基本信息

  • 中文名

    刘宓庆

  • 出生日期

    1939年

  • 国籍

    中国

  • 毕业院校

学术著作

他的学术专著多达数百万言,其中包括《刘宓庆翻译论著全集》(中国对外翻译出版公司,)及其它一些著作:

《文体与翻译》(第1版)(北京:中国对外翻译出版公司,1986)

《现代翻译理论》(南昌:江西教育出版社,1990)

《汉英对比研究与翻译》(南昌:江西教育出版社,1991)

《当代翻译理论》(台北:书林出版社,1993)

《翻译美学导论》(台北:书林出版,1995)

《文体与翻译》(台北:书林出版社,1997)

《英语翻译训练手册》(台北:书林出版,1997)

《文体与翻译》(增订版)(北京:中国对外翻译出版公司,1998)

《文化翻译论纲》(武汉:湖北教育出版社,1999)

《当代翻译理论》(北京:中国对外翻译出版公司,1999)

《翻译与语言哲学》(北京:北京:中国对外翻译出版公司,2001)

《翻译教学:理论与实务》(北京:中国对外翻译出版公司,2003)

《翻译基础》刘宓庆、胡卫平、赵卫:(上海:华东师范大学出版社,2008)

《翻译美学理论》刘宓庆,章艳:(北京:外语教学与研究出版社,2011)

刘宓庆翻译论著全集之一:《文体与翻译》(200703

该书共七个单元,选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。该书摆脱了“以实践代替一切”、“为实践而实践”的偏向,开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的大体的教学框架,是一部具有鲜明时代特征的理论与实践相结合的翻译著作,对提高我国高校翻译教学水平起了良好的促进作用,对普及翻译知识和技能,提高翻译工作者的翻译水平和译作质量也起了良好的促进作用。