台灣中文
台湾国语,通常简称国语,是指战后(“二战”结束后)在台湾地区由台湾当局所推行、逐渐在民间普遍使用的北京话。由于北京话已经在台湾地区独立发展了50年以上,而逐渐与在中国大陆所使用的普通话有些不同,有些语言学家因此将其称之为“台湾国语”或“台湾华语”,所以这个名称并不是“台湾国的语言”之意思,与台湾独立运动也没有关系。
发音演变
在语音方面,由于和台湾本土语言相互影响所造成的结果,“台湾国语”几个特征如下:
卷舌音及儿化韵消失
普遍将ㄓ(汉语拼音:zhi;威玛拼音:chih)念成ㄗ(汉语拼音:zi;威玛拼音:tz)
将ㄔ(汉语拼音:chi;威玛拼音:ch'ih)念成ㄘ(汉语拼音:ci;威玛拼音:tz')
将ㄕ(汉语拼音:shi;威玛拼音:shih)念成ㄙ(汉语拼音:si;威玛拼音:s)
轻唇音消失
由于台湾话无轻脣音(如f、v等音)ㄈ(汉语拼音:f;威玛拼音:f),少部分以鹤佬话为母语的中老年人直接读为ㄏ(汉语拼音:h;威玛拼音:h)。但以客家话为母语的人和年轻人一般可正确发音无误。
积非成是
一、
eng(ㄥ)与 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、风、翁)拼音时,通常读成ong,官方通用拼音方案亦承认这一点,但注音符号未见修改,可能与注音符号未设置“ong“之音有关。(但台湾方言音符号有之,写作“工”)
台湾很多民众不会注意到“eng”的讹读问题。语言学家王力指出,虽然北方官话方言大多因为异化作用发成eng,但是四川话发音都是ong,他认为是一种同化作用。由于早期国语的教师很多并不会讲标准北京官话,多半省籍口音浓厚,因此台湾国语的这种现象很有可能是受到了四川话的影响。除了早期训练过的新闻播导人员外,大部分人读的如同上述。
二、
eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明显的例子是“冰”字,国语及台湾话都读“ㄅㄧㄥ”(bing)且皆为平声。但就算台湾话流利的人,台湾国语也往往读成“ㄅㄧㄣ”(bin),原因未明。其他官话方言有四川话和南京话有这种现象,也有可能也是受到四川话或南京话的影响。
其他
此外,李青梅也曾经比较中国大陆《新华字典》(1990年版)和台湾《国语辞典》(1981年版)中3,500个常用字的注音,而发现到注音相同的2,711个,注音不同或不完全相同的789个。台湾国语和大陆普通话有差异的注音占了将近25%。
词源
至于在词汇方面,台湾国语和中国大陆普通话的差别,大致上有以下几项来源。