• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.由来简介
  • 3.1.名词
  • 3.2.形容词
  • 3.3.拟人化
  • 4.外界评价
  • 5.翻译问题
  • 6.解决方案
  • 7.相关信息

踢牙老奶奶

踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年11月30日在台湾代理发行的电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

基本信息

  • 名称

    踢牙老奶奶

  • 又称

    踢牙老妪

  • 语源

    来自台湾英宝格股份有限公司

  • 流行年段

    主要流行于2002年底至2003年间

  • 首次出现时间

    2002年11 月30日

  • 同义词

    差劲的翻译等

由来简介

踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为“踢牙老妪”,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

Neverwinter Nights绝对是个华丽到爆的游戏,宏大的故事,华丽的法术,还算忠实反映规则,以及贡献了新世纪第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都让我们至今还回味。可惜国内的翻译总是太糟糕,请一群外行人来翻译实在是遗憾了。

“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”

此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。

本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。

透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。

特别要指出的是,虽然踢牙老奶奶的来源是翻译未能充分理解原文语义,但它之所以成为英宝格无冬之夜中文版的代名词甚至所有渣质量汉化的代名词之一,最大原因是游戏代码出现各种错误,导致在这款游戏中踢牙老奶奶无处不在。当玩家想要接一个任务,却发现NPC给出的所有选项都是踢牙老奶奶传说除了一个不明所以的数字外全然一样的时候,踢牙老奶奶就真正成为英宝格无冬之夜中文版的代名词了。

名词

- 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。

这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)

整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)

这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)

自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不

会再买英宝格的游戏了)

形容词

- 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。

这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)

这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)