在一个地铁车站
《在一个地铁车站》是美国意象派诗人埃兹拉·庞德在于20世纪20年代初创作的一首诗。
该诗题目也是内容的一部分,题目向读者交代了下面两句诗出现的环境及地点。从这首诗中,读者也可以看到庞德受东方诗歌影响的痕迹。“人面桃花”是典型的中国古典诗词中的语言意象,“湿漉漉的黑色枝条”也带有浓郁的东方水墨画的韵味。1
基本信息
- 外文名
In a Station of the Metro
- 作品名称
在一个地铁车站
- 创作年代
20世纪初
- 文学体裁
意象派诗歌
- 作者
埃兹拉·庞德
中文词汇
在一个地铁车站,字面意思就是位于某地铁车站的某一站,在北京可以指地铁苏州街站、地铁北京站等任何一站。一般可以出现在作文的开头,比如:“在一个地铁站”,意思是下面的事情就发生在这里。另外,有同名国外著作《在一个地铁站》。
诗歌原文
"In a Station of the Metro" (Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
汉语译文
译文1
这些脸在人潮中明灭
朵朵花瓣落在
湿润的
黑粗树枝上
(陈彧慜译〈在一个地铁车站〉)
译文2
这些面庞从人群中涌现,
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
(郑敏译〈巴黎某地铁站上〉)
译文3
人丛中这些幽灵似的面庞,