• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.图书信息
  • 4.作者简介
  • 5.内容简介
  • 6.目录
  • 7.编辑推荐
  • 8.后记
  • 9.序言

莎剧中称谓的翻译

王瑞著书籍

《莎剧中称谓的翻译》主要针对现有莎剧译本在称谓翻译方面存在的不足,本文通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会语用意义及翻译原则。本研究是国内第一部有关莎剧称谓翻译的专著,其价值主要体现在三方面:1)从语言学视角扩大了称谓研究的范围;2)将莎剧语言研究新成果应用于译莎实践;3)对一般文学作品中的称谓翻译也具有普遍指导意义。

基本信息

  • 书名

    莎剧中称谓的翻译

  • 外文名

    Translation of Forms of Address in Shakespeare's Plays

  • ISBN

    9787500475781

  • 页数

    286页

  • 作者

    王瑞

图书信息

出版社: 中国社会科学出版社; 第1版 (2008年12月1日)

平装: 286页

正文语种: 简体中文

开本: 16

ISBN: 9787500475781

条形码: 9787500475781

尺寸: 20.6 x 14 x 1.6 cm

重量: 340 g

作者简介

王瑞,女,1978年出生,陕西兴平人。西安外国语大学高级翻译学院教师,西安外国语大学欧美语言文学研究中心成员,北京外国语大学博士,主要从事莎士比亚的语言与翻译、社会语言学和语用学研究。相关研究成果有论文“莎剧中的话语标记及其翻译”(2008)。曾参与《新世纪汉英大词典》(2004)和《DK·牛津英汉双解大词典》(2005)的校对和翻译工作。改写并翻译英汉对照世界名著《茶花女》(2004)。

内容简介

《莎剧中称谓的翻译》主要针对现有莎剧译本在称谓翻译方面存在的不足,本文通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会语用意义及翻译原则。本研究是国内第一部有关莎剧称谓翻译的专著,其价值主要体现在三方面:1)从语言学视角扩大了称谓研究的范围;2)将莎剧语言研究新成果应用于译莎实践;3)对一般文学作品中的称谓翻译也具有普遍指导意义。

目录

第1章 引言

1.1 称谓的定义及分类

1.2 从社会——语用视角探讨莎剧中称谓的目标和意义

1.3 前人对莎剧称谓的研究

第2章 研究方法