《周氏冥通记》研究:译注篇
内容简介16世纪,欧洲传教士对中国感兴趣,到中国收集资料,这些人被称为“实践型汉学家”。他们无意中发现了中国的道教,将之称为“老君的宗派”或“道士的宗派”。大约到了19世纪,欧洲和亚洲有学者开始以学术的眼光关注道教。这些人多属于“学院型汉学家”。大家一般认为法国和日本“学院型汉学家”的道教研究开始得最早,韩国、德国、英国、荷兰、俄国等国也不晚。
基本介绍
作 者: |
(日)麦谷邦夫、(日)吉川忠夫 著 |
||
出,版,社 |
齐鲁书社 |
||
内容简介
16世纪,欧洲传教士对中国感兴趣,到中国收集资料,这些人被称为“实践型汉学家”。他们无意中发现了中国的道教,将之称为“老君的宗派”或“道士的宗派”。大约到了19世纪,欧洲和亚洲有学者开始以学术的眼光关注道教。这些人多属于“学院型汉学家”。大家一般认为法国和日本“学院型汉学家”的道教研究开始得最早,韩国、德国、英国、荷兰、俄国等国也不晚。
本书目录
总序中译本李远国教授序中译本樊光春教授序凡例前言周氏冥通记卷一周氏冥通记卷二周氏冥通记卷三周氏冥通记卷四译注索引附录译后记丛书后记
作者介绍
麦谷邦夫,生于1948年,京都大学人文科学研究所教授。主要著作有《真诰索引》、《周氏冥通记索引》、《周氏冥通记研究(译注篇)》、《中国中世社会与宗教》(主编)等。
吉川忠夫,生于1937年,1959年3月毕业于京都大学文学系。京都大学荣誉教授,日本学士院院士。主要著作有《六朝精神史研究》、《中国古代人的梦和死》、《中国人的宗教意识》。