• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.内容介绍
  • 4.作者介绍
  • 5.作品目录
  • 6.编辑推荐
  • 7.后记
  • 8.作者简介
  • 9.序言

欧几里得在中国

安国风著书籍

《欧几里得在中国》原著被列入“莱顿汉学”(Sinica Leidensia)丛书。在科学翻译史上,汉译《几何原本》(1607年)是一项杰出的成就。利玛窦与徐光启筚路蓝缕,以古文风韵,译拉丁原典,风格传神,令人心悦诚服,梁启超曾赞其为“字字金珠美玉”。《几何原本》的翻译也是历史上欧洲与中国首次文化冲撞的一个侧面,故其价值不仅限于数学史或科学史,在近代中西文化交流史上亦具重要价值。安国风博士的这本《欧几里得在中国》,着力把握晚明社会学术思潮变化的大背景,突出《几何原本》作为“异质”文化(如抽象性、演绎性和公理化)的特点,详细探讨了欧氏几何向中国传播的前因后果;同时,通过对古典文献的梳理引证,对相关人物、著作的评述与分析,揭示了明清之际中国传统数学思想的嬗变历程。

基本信息

  • 中文名

    欧几里得在中国

  • 定价

    48.00元

  • 出版社

    江苏人民出版社

  • 出版时间

    2008年7月

  • 作者

    (荷) 安国风

内容介绍

该书把握住晚明社会的大背景,突出《几何原本》作为一种“异质”文化在中国从翻译、接受到传播的历史过程。是书在以下三个方面表现出与众不同的特点,一是学术视野开阔,如在历史背景上溯至克拉维乌斯和罗马学院,那儿正是利玛窦接受教育的起点,下探到晚清“中学西源”的争论;二是原典研读深透,如作者特别将《原本》1574年克拉维乌斯的拉丁文底本、希思英译本与《几何原本》汉译本做了认真比对,认为在两种跨度如此之大的语言背景下首次完成如此艰深的数学著作的翻译,是“翻译历史上的一个里程碑”;三是汉学功底深厚,作者以利玛窦、徐光启和《几何原本》为中心,同时展开对明清学术思想的梳理、古典文献的考据、相关重要人物与著作的评述,展示出作者对明清学术思想嬗变的领驭能力。

作者介绍

安国风(Peter M. Engelfriet), 荷兰莱顿大学汉学博士(1996),曾任莱顿大学汉学中心荷兰皇家艺术与科学研究院研究员,主要致力于中西科学交流研究,对中医的历史亦有究心。2000年后转向医学领域,现任荷兰国家公众健康与环境研究院研究员。

作品目录

译者的话致谢第一章 导论第一篇 从罗马到北京 第二章 耶穌会与数学 一 “教育使团” 1.利玛窦的修会教育 二 克拉维乌斯与数学振兴 1.克氏《原木》的《导言》 2.数学的逆境 三亚里士多德哲学语境中的数学 1.数量 2.三段论四 克氏门下 1.利玛窦的数学训练 2.耶稣会数学的局限第三章 利玛窦、徐光启与晚明社会 一 利玛窦:从澳门到北京 二 元明改历与《原本》可能存在的早期译本 三 徐光启 四 明代知识生活的几个侧面 1.文化氛岡 2.理学与科学 3.河图洛书五 明代的数学第二篇 翻译第四章 克拉维乌斯的1574年版《原本》 一 初步说明 二 《原本》的流传 1.从阿拉伯文到拉丁文 2.文艺复兴 三 克氏版《原本》 四 比例理论 1.克拉维乌斯与康曼迪诺:分歧点 五 公设、公理、作图 第五章《几何原本》一 版本问题 二 术语与行文 1.《几何原木》题名的含义 2.问题和定理 三 定义 四 小结 附录 《几何原本》命题译注 一 卷一命题 二 卷二命题 三 卷三命题 四 卷四命题 五 卷五命题 六 卷六命题 七 术语表第三篇 接受与影响第六章 数学与朝政 一荣光初现:1607-1616 1.徐光启的序言 2.徐光启对传统数学的研究 3.关于“形与数”的几本书 4.1616年 二 天崇年间:1620-1635 1.新领地 2.《奇器图说》3.《几何要法》 4.历法改革 5.《测量全义》第七章 明清之际 一 背景概述 二 中国的宇宙观念与西方科学 1.熊明遇 2.方氏家族 三 方中通的数学 1.《数度衍》 2.<几何约》 四 明末清初 1.黄宗羲2.陆世仪3.王锡阐第八章 17世纪晚期的三位布衣数学家一 李子金 二杜知耕1.《数学钥》 2.《几何论约》 三梅文鼎1.1700年以前的梅文鼎 2.以勾股释几何 3.向三维空间的拓展 4.梅文鼎的数学观第九章 皇家之路 一 康熙大帝 二 新“原本” 三《数理精蕴》及其他第十章 结语附录一 利玛窦《译几何原本引》附录二 吴学颢《几何论约序》文献缩略语参考文献索引译后记

编辑推荐

《欧几里得在中国》为海外中国研究丛书之一。

后记

一个学生在跟欧几里得学习了几条命题后,问道:“我学了这些能得到什么呢?”欧几里得叫来仆人:“拿两个钱给这厮,他一定要用几何学获得实利。”——这个故事的真实性无从查证,但它从一个侧面表明,欧氏几何的精神旨蕴乃是公理化的逻辑演绎,重视命题推理,无涉实际应用。与之相反,中国古代数学则是从应用问题出发,以“经世致用”为主旨,表现出鲜明的社会性和实用性特征。然而,跨越了漫长的历史岁月,这两种旨趣迥异的数学体系,在17世纪的中国汇聚到了一起——万历三十五年(1607)利玛窦与徐光启合译《几何原本》的问世。 《几何原本》带来了新鲜的思维方式,引发了数学观念的变化,由此开启了中西两种数学文化交流与碰撞的历史进程,在中国数学思想史上具有重要意义。作为欧洲与中国首次重大文化冲撞的具体表现,这部西方古典数学巨著为何被利、徐选中?如何跨越语言差异得以翻译?怎样与中国传统相互融合而得以传播?其背景和机制值得在各种层面上展开深度研究。汉译《几何原本》不仅是数学史或科学史领域的研究专题,在广义中西文化交流史上亦具有重要地位。

作者简介

作者:(荷兰)安国风 译者:纪志刚郑诚郑方磊 丛书主编:刘东 安国风(Peter M. Engelfriet), 荷兰莱顿大学汉学博士(1996),曾任莱顿大学汉学中心荷兰皇家艺术与科学研究院研究员,主要致力于中西科学交流研究,对中医的历史亦有究心。2000年后转向医学领域,现任荷兰国家公众健康与环境研究院研究员。

序言

中国曾经遗忘过世界,但世界却并未因此而遗忘中国。令人嗟呀的是,60年代以后,就在中国越来越闭锁的同时,世界各国的中国研究却得到了越来越富于成果的发展。而到了中国门户重开的今天,这种发展就把国内学界逼到了如此的窘境:我们不仅必须放眼海外去认识世界,还必须放眼海外来重新认识中国;不仅必须向国内读者移译海外的西学,还必须向他们系统地介绍海外的中学。 这套书不可避免地会加深我们150年以来一直怀有的危机感和失落感,因为单是它的学术水准也足以提醒我们,中国文明在现时代所面对的决不再是某个粗蛮不文的、很快就将被自己同化的、马背上的战胜者,而是一个高度发展了的、必将对自己的根本价值取向大大触动的文明。可正因为这样,借别人的眼光去获得自知之明,又正是摆在我们面前的紧迫历史使命,因为只要不跳出自家的文化圈子去透过强烈的反差反观自身,中华文明就找不到进入其现代形态的入口。 当然,既是本着这样的目的,我们就不能只从各家学说中筛选那些我们可以或者乐于接受的东西,否则我们的“筛子”本身就可能使读者失去选择、挑剔和批判的广阔天地。我们的译介毕竟还只是初步的尝试,而我们所努力去做的,毕竟也只是和读者一起去反复思索这些奉献给大家的东西。