• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 4.内容简介
  • 5.编辑推荐
  • 6.文摘
  • 7.后记
  • 8.目录
  • 9.作者简介
  • 10.序言

蒙古族古诗译萃与散论

赵永铣著书籍

《蒙古族古诗译萃与散论》第二部分,即“散论篇”,是作者围绕蒙古族民俗、民族、宗教、文学及北方民族史方面展开讨论的文章。尤其论述蒙元、明清时期的蒙古族文学的艺术特征及其流变等问题的论文,很有学术见地。 本册除收入近代文人的涛歌译作外,还选择收入了少量反映近代生活的祝赞词作品,何以如此?主要认为这些作品几乎近似对农业经济出现后蒙古农牧民生活变化之真实性记录;一些出自早期版本的精彩短篇祝赞作品,实际上已具有保存人文历史丰碑意义之价值和作用;还有多年遍寻不得,突然出现在上世纪八十年代的蒙文刊物上的民间珍贵口述作品(如《东部区场院祭祀》、《库伦旗祭石磙仪式》)。这类作品对文学史的写作,与其说它是“锦上添花”,还不如比喻为“雪中送炭”更为恰切。这些令我感到亲切、富有纪念意义的作品,自不能弃,便选入集中。

基本信息

  • 出版社

    内蒙古教育出版社

  • 作者

    赵永铣

  • 开本

    16

  • 页数

    484页

  • ISBN

    97875311690007531169002

基本介绍

出版社: 内蒙古教育出版社; 第1版 (2008年1月1日)

平装: 484页

正文语种: 简体中文

开本: 16

ISBN: 7531169002

条形码: 9787531169000

商品尺寸: 22.8 x 16 x 2.2 cm

商品重量: 662 g

ASIN: B001CWSNU4

内容简介

《蒙古族古诗译萃与散论》第二部分,即“散论篇”,是作者围绕蒙古族民俗、民族、宗教、文学及北方民族史方面展开讨论的文章。尤其论述蒙元、明清时期的蒙古族文学的艺术特征及其流变等问题的论文,很有学术见地。

本册除收入近代文人的涛歌译作外,还选择收入了少量反映近代生活的祝赞词作品,何以如此?主要认为这些作品几乎近似对农业经济出现后蒙古农牧民生活变化之真实性记录;一些出自早期版本的精彩短篇祝赞作品,实际上已具有保存人文历史丰碑意义之价值和作用;还有多年遍寻不得,突然出现在上世纪八十年代的蒙文刊物上的民间珍贵口述作品(如《东部区场院祭祀》、《库伦旗祭石磙仪式》)。

编辑推荐

《蒙古族古诗译萃与散论》是作者多年人事蒙古族学史研究的点滴收获。故所译古诗也是作者研究过而比较熟悉的一些蒙古文作品。 成吉思汗对将干的训词 牵出战马乘跨执缰,迎着月色斑斓疏朗,我之将士悉心听讲:汝等平时处事往,应如牛犊亲昵安详。出征参战进发迅猛,要像鹰隼凌空而降。汝等平时嬉耍玩乐,应如马驹活泼欢畅。与顽敌嫉恶如仇对抗,像海青那样飞扑疯狂,如饿虎扑食迅疾难防!白昼动如恶狼凶猛,夜伏如乌鸦耐力绵长,你们就是这样愈练愈坚强!

文摘

古诗译萃篇 征服三百泰亦赤兀惕人的传说 有洪福的成吉思可汗在边境上扎营,带九名将军前往探查敌情,就此事主公降上谕道:“因敌人从哪一方向来袭击我们的行踪实难预料,九名将军可分三路行事。”众遵旨分配者勒蔑、搠·蔑儿坚、失吉·忽秃忽三人为一路;勃斡儿出、孛罗忽勒、木华黎三人为一路;速勒都思氏之锁儿罕失刺、别速惕氏之者别、翰亦剌惕部之合剌·乞鲁三人为一路在营中留守。

后记

2001年底,《蒙古族文学史》(四卷本)研番讨会开过之后,当时觉得编写任务大事已毕,应该封笔回家好好休养一番了,便开始清理办公室书柜中的书刊手稿等杂物,可是当我清理我历年所译的诗文底稿,并将之分别装入档案袋时,便恋恋不舍地一页一页翻阅琢磨起来,这些在我笔著中发挥过作用的译稿,难道再也派不上用场了吗?!我一边翻,一边感叹之余,一个想法突然冒了出来:反正今后闲暇无事,为何不趁此机会将译过的底稿重新审校勘对整理,把没译完的尾巴工程继续下去.搞出一个像样的书稿来呢?此窍一开,心情也为之一振,便立即开始筹划运作。由于译文主要是诗歌,而且集中于古、近代,于是暂定书名为《蒙古族古诗译萃》,且每篇译作之前拟写介绍性的文章。就在酝酿、整理译校具体作品的过程中,有了两点变化:(1)蒙古族古诗的概念问题。如果从口头诗歌之源头算起,自然以古歌谣和萨满诗歌作为起点方为恰切;如果以书面文学诗歌作为滥觞的话,《蒙古秘史》作为文本标志,最为恰当。如以前者为准来选典型作品进行翻译的话,其难点和工作量是难以设想的,此非个人短期所能为,所以选择了蒙元时期的书面文学诗歌作为开篇首选。(2)为介绍译作,原拟新写评介文字,变为以著述文章替代,因为这些译诗之原作文本研究,在文学史出版之前大都写过专题文章在各种刊物上发表过,与其重写介述文字,倒不如选择合适文章纳入书中,岂不有一举两得之妙,所以在“古诗译萃篇”之外,又增加了“散论篇”的篇章,这两部分的互相依存、相辅相成的组合,比较切合笔者的笔耕历程和实际状况,也是令我最为欣慰,最能了却我出版个人文集的心愿。这样一来,书名太长,又不合理想,思之再三设若用象征性的书名代之,恐又舍本求末,招人讪笑,还不如求真务实,一看则明为好。由于有了个人著述的收入,所以本书有著有译,“著”在前、“译”在后之“著译”一词,亦符合实际说得过去了。