洋泾浜语
洋泾浜语(pidgin),又称作“比京语”或“皮钦语”。在汉语交谈中,不时夹杂外语,这样的语言形式,最早流行在20世纪初的上海滩,当时被人称之为“洋泾浜”。
基本信息
- 中文名
洋泾浜语
- 外文名
Pidgin
- 又称
“比京语”或“皮钦语”
- 流行时期
20世纪初
介绍
洋泾浜语言是殖民地和半殖民地文化的产物。
【例子】上海的洋泾浜英语,将“三本书”说成three piece book,其汉语基础表现是:有量词piece;名词无复数,book不用复数形式;没[pi:s]这样的音节,所以piece读成[pisi]。
往往也形容一个人说本地方言的时候夹杂普通话或者其他方言。
起源
“洋泾浜”一词的来源可能与老上海的苏州河的一条支流——洋泾浜有关。1845年英租界在上海建立以后,洋泾浜成为租界和华界的分界线,沿岸也成了上海最繁华的地段,也是英语和汉语接触最频繁的地方。上海的洋泾浜英语就是在这里诞生的。
“洋泾浜英语”英语称为pidgin English。而英语pidgin 与 pigeon 读音和拼法都相近,又被误为pigeon English,译成中文,就变成“鸽子英语”。
补充介绍:洋泾浜
洋泾浜原是旧上海的一处地名。上海人将那种能通舟楫的小河称之为“浜”。洋泾浜是一条通黄浦江,与苏州河平行的小河,位置即在延安东路处。
1843年上海开埠后,来上海的帝国主义殖民侵略者,欲在上海占有辟设租界,于是威逼当时的清朝官员,上海道台宫慕久与英国首任驻上海领事巴富尔签订了卖国的《土地章程》,将洋泾浜以北,李家庄以南的土地批租给英国商人,而洋泾浜以南的土地则约法国人霸占,分别设立了英租界和法租界。于是乎洋泾浜不仅成了英、法租界的分界线,亦成为沪上租界、洋场的代名词。
1926年的上海洋经浜章程的宣传教育广告!!
中国的洋泾浜语言
中国的洋泾浜语言,比较引人注目的有洋泾浜英语和洋泾浜协和语两种,而又以洋泾浜英语较典型。
洋泾浜英语是18世纪初期形成的,其使用的地点主要是广州、香港、上海,也使用于其他通商口岸,如宁波、海口、汉口、芜湖、北京、南京等地。使用者主要是英美人和他们在中国的雇员或佣人,以及与他们接触的中国商人。开头用于业务上的联系和买卖交易,如用于供外国人购物的零售商店,后来也用于中外人士互相接触的别的场合,除了佣人和商人之外,较高阶层也有使用洋泾浜英语的。
历史
洋泾浜英语的历史可以分成四个时期
诞生期:1715—1748年,诞生于广州和澳门;
早期:1748年—1842年,使用于广州;