外语院校翻译系列教材•汉英翻译基础教程
《外语院校翻译系列教材•汉英翻译基础教程(原创版)》以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,重点突出,理论与实践相互渗遴相互支持。 采用多种新颖而实用的练习方法,展示不同水平的参考译文,讲评和讲解注重启发性和分析性,注重语篇整体和不同语境在解决局部问题中的重要作用,注重翻译能力的养成。 总体结构首先自上而下,从构筑句子到选择词语,然后由内向外,从语言构筑到文体、文化问题的处理,符合语言编码即语篇产出的心理过程,同时体现循序渐进的教学思路。 主要对象为高校英语专业高年级学生,也适用于有一定英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。
基本信息
- 定价
25.00
- 外文名
A Basic Textbook For CE Translation
- 出版社
中国对外翻译出版公司
- 作者
杨晓荣
- 开本
32
基本介绍
内容简介
《外语院校翻译系列教材•汉英翻译基础教程(原创版)》由中国对外翻译出版公司出版。
作者简介
杨晓荣,毕业于四川外国语学院,1977年起从教;1980年代中期于上海海运:学院外语系读研,获文学硕士学位,随后多年从事英语教学和翻译教学以及翻译研究;曾兼职口、笔译,译作主要为科技资料和小说;偶尔写作,有散文、诗歌面世;研究著述主要有《小说翻译中的异域文化特色问题》、《翻译批评导论》及论文若干。
图书目录
编者序 第一章 什么是“好”的翻译:翻译的一般标准和汉译英教学标准 第二章 翻译怎样进行:翻译过程原理和翻译单位 第三章 从不能到能:翻译能力和汉译英辅助方法/44 第四章 汉英句子翻译:基本原理和主要方法 第五章 汉英词语翻译:基本原则和辅助手段 第六章 汉英翻译中文体风格的把握 第七章 汉英翻译中文化色彩的处理 第八章 综述:基本视点的转移 附录一 汉英翻译主要教材及其他有关书籍 附录二 本书部分练习材料及译文来源 附录三 汉译英能力解析(论文) 参考文献
文摘
插图:
后记
翻译现在是越来越重要了,翻译学科也已然成形,从教学体制到学科系统都是如此。这是社会需求变化和学科本身发展的结果。 这本教程面对的主要是英语专业的汉英翻译课(笔译)。新修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年),从翻译教学的角度来看,至少有这么几点值得注意:其一,反复强调打好英语基本功是英语专业四年教学的根本任务;其二,把英语专业的课程分成了三类,第一类是专业技能课程,翻译课即是其中之一;其三,在听、说、读、写、译五种基本技能中,强调要特别侧重于培养说、写、译这三种产出性能力;其四,在建议实行的课程安排表中,笔译课从三下开始,连续开设三个学期,直到毕业。不用多说,可以看出翻译课的分量。 本书初稿成于1998年,后来作为八级统考辅导系列《快速通关》中的一个分册出版,广受好评,数次修订再版。这次全面修订,调整了方向,补充了二十余篇练习,新添了一章,其他各章包括附录也补入了不少内容,篇幅增加了约10万字,成为一本比较正式的教程。 本书编写的指导思想如下: 目前各高校正在使用的和图书市场上的翻译教材已有不少,基本框架主要是两种。一种是按文体线索编写,一种是按词、句、段、篇这样的结构主义语法线索编写。