中西文化交流视域下的《论语》英译研究
《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》是杨平在攻读博士期间刻苦奋斗所取得的成果。当时确定此题目来写他的博士论文有这样几种考虑。第一是对以孔子为代表的儒学的研究在中国日渐受到重视。自上个世纪初提出“打倒孔家店”口号以来近一个世纪的时间里,提到孔子时多是批孔。但随着改革开放的发展,人们又重新认识到以孔子为代表的儒学思想在中国文化中的地位,看到了其为推动和谐社会的建立所能起到的作用。同时在世界范围内,在世纪转换的关头,国外的一些思想家们也提出了要解决新世纪面临的问题,需要到孔子的著作中去寻求答案的想法。这样,《论语》的研究和《论语》翻译的研究就成了当代思想和学术领域的一个重大研究课题。
基本信息
- 定价
45.00
- 外文名
A Cross-cultural Study of The English Translation of The Analects
- 出版社
光明日报出版社
- 作者
杨平
- 开本
16
基本介绍
内容简介
《中西文化交流视域下的〈论语〉英译研究》是光明学术文库•当代浙江学术文丛之一。
作者简介
杨平,男,1964年生,湖北黄冈人,教授,博士。1994年毕业于北京外交学院英语系,获文学硕士学位;2008年毕业于南开大学外国语学院,获文学博士学位。现为浙江外国语学院英文学院翻译系英语教授、硕士研究生导师。近年来在《外语与外语教学》、《孔子研究》、《人文杂志》、《东方丛刊》、《中国文化研究》、《湖北社会科学》、《山东外语教学》、《天津外国语学院学报》等期刊上发表论文二十余篇,出版教材和学术专著六部。主持省部级人文社科项目三项,参与国家级和省部级科研项目多项。目前主要从事中国典籍英译的研究以及翻译理论与实践的教学。
图书目录
第1章 绪论/1 第1节 《论语》与儒学简介/1 第2节 《论语》研究概述/7 第3节 《论语》外译的译本考察/11 第4节 《论语》英译研究的历史和现状/24 第5节 研究目的与意义/35 第6节 研究方法/38 第7节 研究重点、难点和创新点/38 第8节 本书的基本结构/39 第2章 西方传教士的《论语》翻译/41 第1节 耶稣会传教士与中西文化首次碰撞/41 第2节 新教传教士与中西文化交流/50 第3节 耶稣会传教士的《论语》翻译/58 第4节 新教传教士的《论语》翻译/61 第5节 传教士的《论语》翻译评析/81 第6节 本章小结/88 第3章 西方汉学家的《论语》翻译/90 第1节 东方学与西方中心主义/90 第2节 西方汉学家与中西文化交流/97 第3节 《论语》翻译中的西方哲学化/101 第4节 阿瑟·韦利的《论语》翻译/105 第5节 埃兹拉·庞德的《论语》翻译/113 第6节 西蒙·利斯的《论语》翻译/126 第7节 安乐哲、罗思文的《论语》翻译/135 第8节 西方汉学家的《论语》翻译评析/143 第9节 本章小结/148 第4章 海内外华人的《论语》翻译/149 第1节 纠正文化失衡现象/149 第2节 忠实地传达中国文化/152 第3节 孔子学院与中国文化的对外传播/153 第4节 辜鸿铭的《论语》翻译/155 第5节 林语堂的《论语》翻译/167 第6节 刘殿爵的《论语》翻译/176 第7节 许渊冲的《论语》翻译/187 第8节 海内外华人的《论语》翻译评析/196 第9节 本章小结/199 第5章 文化传播与文化利用——《论语》翻译总结/201 第1节 儒学在海外的传播/201 第2节 《论语》翻译在中西文化交流中的地位/203 第3节 《论语》翻译与文化利用/207 第4节 本章小结/222 第6章 《论语》及其他中国典籍外译的文化思考/223 第1节 译人与译出/223 第2节 保留中国文化特色和原貌/227 第3节 异化的翻译策略/229 第4节 研究型翻译的重要性/232 第5节 典籍复译的必要性/234 第6节 本章小结/236 第7章 结语/237 第1节 《论语》英译研究的理论总结/237 第2节 《论语》英译的困难和出路/239 第3节 《论语》英译研究的不足与展望/241 参考文献/243 后记/254