论德语和英语的相互借鉴
《论德语和英语的相互借鉴》主要内容包括来自英语对德语的“负迁移”实验报告(一)、来自英语对德语的“负迁移”实验报告(二)、错误预测与分析、前缀的语义与语法功能、动词的趋同与分歧、虚词的联想等。
基本信息
- 定价
38.00
- 出版社
浙江大学出版社
- 作者
盛力
- 开本
16
- 页数
204页
内容简介
《论德语和英语的相互借鉴》大致分成四部分内容。第一部分为语音部分。阐述德语与英语有着重合的元音以及辅音,但相同的音素可以构成相似或不同的英语与德语发音(配有练习);第二部分为构词部分。阐述某些德语和英语的单词读音相似或相近,但书写或词义却不同(配有练习);第三章为语法部分。在词法、句法、语态及时态等方面,对英语向德语容易发生“迁移”的敏感“区域”进行了细致剖析,进一步证明了“干扰性错误”预测与治疗的重要性(配有练习)。
图书目录
前言 1来自英语对德语的“负迁移”实验报告(一) 1.1数据调查 1.2来自英语的干扰性错误数据分析 1.3来自母语的干扰性错误分析 1.4常见性的错误分析 2来自英语对德语的“负迁移”实验报告(二) 2.1实验方法 2.2测试结果分析 3错误预测与分析 3.1字母或字母组合拼写上的差异 3.2后缀拼写上的差异 3.3元音或辅音读音上的差异 3.4名词的“真假朋友” 4前缀的语义与语法功能 4.1 由形容词或名词派生的不可分动词 4.2 由基础动词派生的同义词 4.3可分动词前缀和英语小品词 4.4前缀与动词“体” 5动词的趋同与分歧 5.1前缀与小品词 5.2抽象性与具体性 6虚词的联想 6.1介词的方位与隐喻 6.2连接词 7指代关系 7.1 同指手段 7.2替代与省略 8关系从句与运用上的问题 8.1关系代词的格和性 8.2关系词及运用环节 8.3限制性与非限制性的讨论 8.4定语从句与名词性从句的转换 9情态动词与运用上的问题 9.1情态动词的语义 9.2情态动词与虚拟语气 9.3情态动词与完全动词 9.4情态动词与它的替代句式 10非谓语特征 10.1第一分词和现在分词 10.2 动名词 10.3第二分词和过去分词 10.4不定式 11否定方式 11.1句子否定 11.2特指否定 12语序差异与语病分析 12.1主位与主语 12.2框型结构中的语序 12.3从句语序 13被动语态的形和意 13.1重词与重句法结构 13.2被动语态中容易引起“负迁移”的环节 13.3原型被动与状态被动 13.4形态被动与意义主动 13.5语境为标记的被动 13.6形态主动与意义被动 14进行体与完成体 14.1进行体 14.2完成体 15表层格与语义格 15.1概念的阐释 15.2德语语法格与句子成分 15.3德语语法格与语义格