• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.图书目录

中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材:汉

《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材:汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材:汉英时文翻译高级教程》附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表性和针对性。

基本信息

  • 定价

    33.00

  • 外文名

    C-E Translation for Political and Economic Current Affairs

  • 出版社

    中国对外翻译出版有限公司

  • 作者

    贾文波

  • 开本

    16

基本介绍

内容简介

《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材:汉英时文翻译高级教程》内容仍紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁(未涉及文学翻译),分四大篇共十章进行了较为系统地阐述,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。

作者简介

贾文波,中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻泽研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。

图书目录

第一章 绪 论 1 第一节 自成一家的翻译理论 1 第二节 本课题研究的理论价值和实际应用价值 4 第三节 国内外研究的现状和趋势 5 第二章 翻译学的深层理论基础 13 第一节 哲学:万理万教相贯同源互补论 13 第二节 语言学:互构语言文化学原理 18 第三节 比较文化学:中西文化比较导论 30 第四节 诗学与译学:中西诗比较鉴赏与翻译原理 48 第五节 翻译理论体系框架 49 第三章 翻译的定义论 53 第一节 作为“语际转换”的翻译定义 53 第二节 作为“理解行为”的翻译定义 54 第四章 玄翻译理论 57 第一节 关于“元”、“玄”辩义 57 第二节 关于玄翻译学理论 58 第五章 翻译标准多元互补论 61 第一节 关于翻译标准问题的症结 62 第二节 翻译标准多元化 63 第三节 翻译的多元标准系统 67 第四节 翻译标准的多元互补性 74 第五节 最佳近似度标准和忠实标准的比较 75 第六章 翻译批评与道德制约因素论 78 第一节 翻译批评家的道德制约因素 78 第二节 翻译批评家的性格制约因素 78 第七章 翻译风格时空对应与错位论 80 第一节 《致切斯菲尔德伯爵书》原文及背景 80 第二节 翻译风格时空对应与错位论 83 第三节《致切斯菲尔德伯爵书》两种译文 84 第八章 诗歌可译与不可译五因素论 87 第一节 诗歌翻译的五种情形 87 第二节 关于《夜》一诗的翻译 88 第三节 诗歌格律的可译与不可译处理对策 90 第九章 翻译容错率论 95 第一节 容错率概念略论 95 第二节 翻译容错率与翻译批评 95 第十章 形似和神似关系论 98 第一节 当代译坛译道三病 98 第二节 何谓“株守形似”? 99 第三节 形似与神似 100 第十一章 直译与意译——异化与归化论 102 第一节 关于直译与意译 102 第二节 直译与意译的正确性问题 103 第十二章 增词减词与增色减色翻译对策论 105 第一节 增词减词与增色减色翻译对策的语言学原理 105 第二节 增词减词与增色减色翻译对策举例 105 第三节 翻译罗塞蒂《闪光》的理论准备 109 第四节 归化还原增色——减色翻译对策 112 第五节 翻译对策举隅 113 第十三章 筛选积淀重译论 116 第一节 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论 116 第二节 筛选积淀重译论的法理学重构 119 第三节 筛选积淀重译法与重译、校译的区别 121 第四节 筛选积淀重译与文化承传创造论的关系 121 第十四章 翻译与语言文化制约性论 123 第一节 中西语文的语音差异及文化效应与翻译效应 124 第二节 中西语文的语形差异及文化效应与翻译效应 131 第三节 中西语文的语义差别及文化效应与翻译效应 140 第四节 中西语文的语法差别及文化效应与翻译效应 145 第十五章 理解成本与翻译对策论 145 第一节 何谓理解成本? 145 第二节 归化异化与理解成本 145 第十六章 中国诗歌翻译概论与研究前景论 149 第一节 中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景 150 第二节 中西爱情诗翻译略论 156 第三节 中西诗比较鉴赏与翻译概论 157 第十七章 百年中国文化翻译与翻译研究的文化学派论 160 第一节 对翻译研究的文学学派的评价 161 第二节 对翻译研究的语言学派的评价 162 第三节 对翻译研究的文化学派的评价 163 第四节 国际翻译研究的文化转向纪略 165 第五节 中国100年前翻译领域的文化取向 166 第六节 小结 170 第十八章 易理佛理交相融入译理论 172 第一节 倡导建构中国易理翻译学 171 第二节 译学译技与参禅悟道 172 第十九章 结 语 172 第一节 全书小结 172 第二节 研究心得 172 主要参考文献 172 后记 172 附录 172 附录一 辜正坤先生个人简介 172 附录二 辜正坤先生主要著、译、编、校著作书目 172 附录三 辜正坤先生主持的科研项目及获奖情况 172