• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.专业推荐
  • 4.1.媒体推荐
  • 4.2.名人推荐
  • 5.图书目录
  • 6.后记
  • 7.序言

在不确定中游走:本雅明传

《人物志12•在不确定中游走:本雅明传》内容简介:瓦尔特•本雅明(Walter Benjamin,1892-1940),20世纪最富原创性和影响力的思想家之一,一生颠沛流离,去世后声名鹊起,是其所处时代的“异数”,被公认为“欧洲最后一位知识分子”。 《人物志12•在不确定中游走:本雅明传》作者毛姆•布罗德森借助大量一手资料,全面展示了本雅明“在不确定中游走”的一生:他优裕的童年生活,以及他那个犹太资产阶级大家庭的冲突;他在德国青年运动时期的活跃身影,以及理想主义、社会主义和犹太复国运动对他的影响;他在不同时期的著述和译著引起的批评和纷争,以及他悲惨的流亡生活和他的“不确定性死亡”……

基本信息

  • 书名

    在不确定中游走:本雅明传

  • 外文名

    Walk in Uncertainty

  • 作者

    毛姆·布罗德森(Momme Brodersen)

  • 译者

    国荣

  • 出版社

    金城出版社

基本介绍

内容简介

《人物志12•在不确定中游走:本雅明传》编辑推荐:1.《人物志12•在不确定中游走:本雅明传》的作者不仅详细论述了本雅明作为学者之颠沛流离的人生,也全面展示了他在个人生活方面的点点滴滴。2.本雅明作为一个文学批评家,一个波德莱尔和普鲁斯特译者的成功与挫折,自然也是《人物志12•在不确定中游走:本雅明传》的重中之重。

作者简介

作者:(德国)毛姆•布罗德森 译者:国荣 毛姆•布罗德森(Momme Brodersen),1951年出生,德国学者,本雅明研究者,1977年起在意大利巴勒莫大学讲授德语及相关课程,曾在多家德国媒体发表文章,并有多部本雅明研究专著问世。 译者简介: 国荣,河北隆尧人,2011年6月毕业于加拿大阿尔伯特大学比较文学专业,获博士学位,现就职于中国矿业大学(北京)文法学院外语系,主要兴趣是后殖民研究、离散书写和海外华人文学,曾翻译《萨缪尔•贝克特》,以及比较文学专业方面的学术论文若干。

专业推荐

媒体推荐

他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业——作为文人,学术界不承认他是他们中的一员,但他所写的一切却最终成为一种独特的东西。 ——理查德·卡尼(Richard Kearney) 为了在我们通常的参考框架中精确地描述他的作品和他本人,人们也许会使用一连串的否定性陈述……我将试着展示他那些诗意的思考,但他既不是诗人,也不是思想家。 ——汉娜·阿伦特 本雅明充满激情地,同时也是充满反讽地把自己放置在交叉路口。对他来说,保持开放他的许多“位置”十分重要……作出决定当然会打破这些位置之间的平衡,而踌躇犹豫却可以使它们各就其位。 ——苏珊·桑塔格

名人推荐

他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业——作为文人,学术界不承认他是他们中的一员,但他所写的一切却最终成为一种独特的东西。 ——理查德•卡尼(Richard Kearney) 为了在我们通常的参考框架中精确地描述他的作品和他本人,人们也许会使用一连串的否定性陈述……我将试着展示他那些诗意的思考,但他既不是诗人,也不是思想家。 ——汉娜•阿伦特 本雅明充满激情地,同时也是充满反讽地把自己放置在交叉路口。对他来说,保持开放他的许多“位置”十分重要……作出决定当然会打破这些位置之间的平衡,而踌躇犹豫却可以使它们各就其位。 ——苏珊•桑塔格

图书目录

第一卷 在柏林的童年和青年时代(1892—1901) 第二卷 弗里德里希大帝学校(1901—1912) 第三卷 弗莱堡和柏林的学生时代(1912—1915) 第四卷 慕尼黑和伯尔尼(1915—1919) 第五卷 德国通货膨胀巡礼(1919—1924) 第六卷 从莫斯科到巴黎(1925—1929) 第七卷 文学战场上的谋略家(1929—1933) 第八卷 活着的忧伤:流亡中的本雅明(1933—1940) 本雅明年表 译后记

后记

译后记 《否定辩证法》的英译者E•B•阿什顿在该书英译序中讲了一件轶事,说他特别推崇的一位翻译家受人之托翻译一本书,最后,当人们问他是否读过这本书时,他答曰:“我翻译了,但我没有读。”乍听起来,这句话近乎悖论,让人一时摸不着头脑,但这次的翻译实践却着实让我体会到了这句话的意味。诚然,那位大翻译家的话未必道出了翻译与解读之间的必然关系,但从一定意义上讲,却也指出了翻译过程中只见树木不见森林的情形。之所以这样,是因为在大脑紧张的双语转换过程中,译者关注的是每句话、每个短语,每个标点,甚至英语中表示时态的动词,稍一疏忽,就有可能“谬之千里”而浑然不觉,等到回过头来看到自己犯下的弥天大错,不禁又喜又怕,喜的是自己跟自己开了一个玩笑,怕的是万一没有发现,岂不要让它“毒害”读者?更何况,这同时也是对原作者犯下的不可饶恕的错误。再往下只能更加小心,不要让自己一时的笔下失误,或者指尖的“自由”,酿成众人所指的谬误。 回首从接手翻译任务到现在基本封笔,心中酸甜苦辣真是应有尽有。想想几个月以来,大部分时候每晚将近11点才关上心爱的电脑,慢悠悠地回去睡觉,一路上想着今天一共翻了几千字,明天怎么来更好地利用时间。最烦心的时候是一天下来,没有赶完预定的任务。真是“喜”为了翻译的收获喜,“忧”由于翻译的进展忧。闲下来翻翻那一沓子完成的原稿,委实有一种简单纯朴的成就感;每次在图书馆解决了一个难题,自己都忍不住笑容满面。是否可说,这也算是耕耘的快乐? 手头这本《本雅明传》本身就是从德语翻译过来的英译本,现在展示在读者面前的等于是经过了两道手续的产品。本雅明原籍德国,后来又辗转在瑞士、意大利、法国、丹麦等地生活,或者作短暂逗留,自然与他相关的许多友人、同行也大都以德语或法语等进行写作,他所读的书籍也多是德文、法文,然而,这些无形中却给我们这些“二道贩子”带来了极大的困难。英语是外语,法语、德语就不用说了。有意思的是,经过这次“历练”,我竟然认识了一些简单、常用的法语和德语词汇,像文集、学会、艺术、建筑之类,这也算是意外的收获吧。 还有一点必须声明,由于译者学力不够,再加上时间有点紧迫,尽管慎之又慎,还是难免有疏漏,敬请方家里手不吝赐教。下面将我们几个人的分工情况作一介绍: 第一、二、三、四章,正文、注释,国荣; 第五章,正文,韦美璇、唐盈;注释,国荣、唐盈; 第六、七章,正文、注释,宋泽宁; 第八章,正文、唐盈;注释,唐盈、国荣。 最后,我还要感谢我的导师王宁先生,正是在他的鼓励,有时甚至是敦促之下,才使我们最终完成了这件原来想也不敢想的任务。而且,他还在百忙之中审校了我们的初稿,改正了不少错误,并为之撰写了前言。 国 荣 2000年1月于北京

序言

似曾相识燕归来——修订版序 2012年6月的一天中午,我在学校附近的超市闲逛,突然手机响了,是金城出版社的编辑郭凤岭先生。简短寒暄之后,他问我是否愿意修订我十二年前负责翻译的一本学术传记——《本雅明传》,想到有机会和我熟悉的书和人再续前缘,我感到由衷的欣喜,于是慨然应允。 1999年初,在我着手翻译这本书的时候,只找到了两本相关的中文参考书,一个是1989年三联书店出版的本雅明的《发达资本主义时代的抒情诗人》的中译本,一本是上海人民出版社于1998年出版的刘北成的《本雅明思想肖像》;而现在随手从网上搜索一下,就可以找到十来本之多,《灵韵与救赎——本雅明思想研究》、《政治诗学——本雅明思想的当代阐释》、《视读本雅明》等等,不一而足。由此可见,仅仅十多年的时间,本雅明研究已经在国内蔚然成风,小有规模。 本雅明于1892年出生在德国柏林一个富足的犹太商人家庭,童年在优裕的家庭环境中度过,也奠定了他日后典型的资产阶级知识分子形象。但他成年后的生活,却充满坎坷,四处漂泊,严重的时候甚至要为第二天的午餐忧虑。1939年,二战爆发后,流亡法国的本雅明又由于他的外国人身份,被关进拘留营。最后,为了逃离再度被关押的厄运,他决定绕道西班牙,前往美国,却不幸在西班牙边境一个叫做布港的小镇上,被边防警察抓获,在身心俱疲,又面临遣返的困境中,他选择了结束自己的生命。本雅明的人生悲剧也到此戛然而止。 正如很多学人所评论过的,本雅明是他所处时代的一个“异数”。他生前著述甚丰,却鲜为人知,除了大量见诸报端的评论文章外,只有两部著作问世——《德国悲剧的起源》和《单行道》,而且,即使是这两部著作也没有引起广泛的关注。然而,去世后,他却在欧美学界声名鹊起。随着20世纪50年代两卷本的《本雅明选集》以及70年代七卷本的《本雅明文集》的出版,他精辟睿智的理论内涵才引起人们注意,被公认为是第二次大战前德国最伟大的文学评论家,他的著作也被视为文化批判的经典。 即使如此,“被复兴”的本雅明在整个思想界仍然是一个“异数”,因为他的思想很难简单地归类。他一直被认为是法兰克福学派的中心成员之一,但其思想却与阿多诺为代表的学派主题思想大相径庭;他接受了马克思主义,但是其写作却被指责为“非辩证法的”;他在语言哲学、文学批评、文化批判和历史哲学方面都提出了自己独到的观点,却没有形成完整的理论。正如爱尔兰学者理查德•卡尼所描绘的那样:“他既是诗人神学家,又是历史唯物主义者,既是形而上学的语言学家,又是献身政治的游荡者,……在纳粹德国,他是一个犹太人;在莫斯科,他是一个神秘主义者;在欢乐的巴黎,他是一个冷静的德国人。他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业——作为文人,学术界不承认他是他们中的一员,但他所写的一切却最终成为一种独特的东西”。这段话恰切地点明了本雅明在为人和为文两方面的矛盾和统一——“在”与“不在”的悖论。 毛姆•布罗德森这本传记除了描述本雅明的生平事迹之外,着重对他在不同时期的著作进行了详细的评述。从本雅明的著述来看,他似乎一直处于争议的中心,他积极地挑战别人,却发现没有人公开应战。早先翻译波德莱尔的《巴黎风景》,他挑战的是当时德国诗歌界的领军人物斯特凡•格奥尔格;后来,写作《论歌德的〈亲和力〉》,他的目标又对准了格奥尔格旗下的贡多尔夫。然而,正如他在谋职过程中所遭遇的没有硝烟的战场,在文学批评界,他的挑战也一次次被化为云烟,因为没有回应而被大众媒体一次又一次地忽略了。从他撰写《〈新天使〉杂志的出版宣言》,到他创作《论歌德的〈亲和力〉》,再至后来的《德国悲剧的起源》,本雅明一直在试图通过否定别人的论点,来建树自己的理论观点。也许,这也算是他的一种文学策略,尽管从某种意义上说,他并非这方面的高手。 回顾这半年来的修订工作,心中颇多感概。当初轻易就答应了,开始之后,才发现这一修订任务比我想象的要艰巨得多。原本以为一个暑假就可以完成,没想到半年过去了,我的稿子才脱手。我常常忍不住感慨,这本书写得太好了,但是翻译成汉语却着实是太难了。我的工作与其说是修订,很多时候,不如说是重译,尤其是书中的诸多引文,常常是英文看不懂,汉语更是不知所云,只好一个字一个字地抠,很多时候,一个晚上就在那,面对一页纸发呆。可以说,这次修订我是逐字逐句地修订,不仅对正文做了修改,也对注释逐一进行了对照检查。 最后,我想说的是,感谢金城出版社,也感谢凤岭编辑,让我有机会修订以前的错误。也感谢这半年来,在我情绪最低落的时候,有本雅明的生命故事相伴。本雅明博士毕业后,竟然连一份“大学讲师”的职位都谋不到;年过四十,却踏上了颠沛流离的流亡之路;在通往自由的霞光初现时,又由于一点点阴错阳差,而客死在异乡不知名的旅店。沉浸于这本书,就像沉浸在对伟人的缅怀中。希望大家关注的不仅仅是本雅明的学术和理论体系,也感怀他在逆境中视学术高于生命的知识分子的人文精神。 本人学力有限,尽管慎之又慎,也难免有疏漏,请大家谅解。 国荣 2013年3月